"El queso es suyo."
Перевод:Сыр его.
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Я насколько понял, если притяжательное местоимение выступает, так сказать, в роли дополнения, то используется su: "su queso", а если в роли сказуемого, то suyo: "El queso es suyo" - как бы "Сыр является принадлежащим ему". Тут еще момент, как отличить, где su - это "его", а где "ее". Пробовал провести аналогию с немецким, где например "sie" - это и "она", и "они", "ihr" - это и "вы" и "ее". Но там хотя бы по контексту понятно, а здесь нет.
Вы абсолютно верно понимаете. Su может обозначать, в зависимости от расклада, «его», «её», «их», «ваш», «ваша». В диалоге это часто не критично, поскольку контекст подсказывает. Я тоже сначала переживал по этому поводу, а сейчас привык, уточнять приходится довольно редко. Если же надо абсолютно точно сказать «его» или «её», то можно использовать такой оборот:
Este es el queso de él y ese de ella.
В курсе мы стараемся принимать все разумные значения притяжательных прилагательных. Если что пропущено — сообщайте.
вот поэтому надо быть очень аккуратным с гугл и яндекс переводчиками, они с испанского на русский переводят через английский.
в английском нет разницы между "ты" и "вы", потому suyo (который не только "его/её", но и "ваш") стал "yours", и дальше на русский его успешно транслировали как "твой".
не верьте гуглу :)