"El queso es suyo."

Перевод:Сыр его.

March 4, 2016

17 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/schamaha

Я ответил "Это его сыр" и мне защитали ошибку. Считаю, это не правильным. По смыслу правильно и звучит привычнее. Кто говорит "Сыр его" ?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Испанским аналогом «это его сыр» является одно из следующих предложений:

  • Es su queso.
  • Éste es su queso.
  • Es el queso de él.
  • Éste es el queso de él.

И пожалуй всё, больше ничего в голову не приходит. Как видите, исходное предложение не входит в этот список.


https://www.duolingo.com/profile/wickowicz

Я насколько понял, если притяжательное местоимение выступает, так сказать, в роли дополнения, то используется su: "su queso", а если в роли сказуемого, то suyo: "El queso es suyo" - как бы "Сыр является принадлежащим ему". Тут еще момент, как отличить, где su - это "его", а где "ее". Пробовал провести аналогию с немецким, где например "sie" - это и "она", и "они", "ihr" - это и "вы" и "ее". Но там хотя бы по контексту понятно, а здесь нет.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы абсолютно верно понимаете. Su может обозначать, в зависимости от расклада, «его», «её», «их», «ваш», «ваша». В диалоге это часто не критично, поскольку контекст подсказывает. Я тоже сначала переживал по этому поводу, а сейчас привык, уточнять приходится довольно редко. Если же надо абсолютно точно сказать «его» или «её», то можно использовать такой оборот:

Este es el queso de él y ese de ella.

В курсе мы стараемся принимать все разумные значения притяжательных прилагательных. Если что пропущено — сообщайте.


https://www.duolingo.com/profile/tunirina

Проведите аналогию с английским языком - притяжательные местоимения - абсолютная форма. Все точно так же! This is MY book. This book is MINE. This is HIS book. That book is HERS. Если притяжательное местоимение стоит в конце предложения, то оно меняет свою форму.


https://www.duolingo.com/profile/nepcuk88

"Его сыр" или "Сыр его" - какая разница ? Смысл один и тот же, но по русски правильно будет "его сыр". Так почему тогда перевод засчитывается неверно ?


https://www.duolingo.com/profile/NataYartseva

А в чем отличие El queso es suyo от El queso es su?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Второе предложение неправильно. Su всегда идёт перед существительным, которое оно характеризует.


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

Я где то у вас есть описание притяжательных местоимений, например, табличкой?


https://www.duolingo.com/profile/Idael307844

Пишу "его сыр" , а мне выдает ошибку...


https://www.duolingo.com/profile/Teen561870

Извините, но фразы "его сыр" и "сыр его" ничем не отличаются. Это не может быть ошибкой.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Извините, но если вы не видите разницы, то вам сюда: https://www.duolingo.com/comment/17059163


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

не сыр его, а "сыр - его". Именно так это пишется по-русски. Знак тире означает, что был опущен глагол "быть" (который в русском языке в настоящем времени опускается всегда). "Сыр его" - это совсем другая конструкция, которая в живой русской речи не встречается, ели вы конечно не мастер йода .


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

По-русски так не пишется. То есть, так не запрещается писать, чтобы подчеркнуть интонацию, но это не является обязательным.


https://www.duolingo.com/profile/tFi216

Подсмотрел в переводчике suyo, а там перевели как "твой".


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1513

вот поэтому надо быть очень аккуратным с гугл и яндекс переводчиками, они с испанского на русский переводят через английский.
в английском нет разницы между "ты" и "вы", потому suyo (который не только "его/её", но и "ваш") стал "yours", и дальше на русский его успешно транслировали как "твой".

не верьте гуглу :)

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.