"Я ем хлеб."
Перевод:Yo como pan.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Тоже правильный вариант. Правильность выбора артикля зависит от контекста. А для этого нужно понимать Что такое артикль. Все артикли не так давно появились в европейских языках - и произошли они от сокращения указательных местоимений (тот, та, те, этот, эта, эти).
Тут дело вот в чем: во многих европейских языках артикли происходят: - Определенный артикль от указательного местоимения "Этот" - Неопределенный артикль от числительного местоимения "Один" (не числительного а именно местоимения в значении "какой-то, один", или "один из подобных")
в русском можно сказать: я ем (этот) хлеб, я ем (какой то один) хлеб. то что в скобках можно не произносить но мысленно подставить с целью определить подходит ли по смыслу
Вот и ловите по смыслу и контексту. Если уместно в предложении сказать по-русски - " каждый день он съедает (один какой-то) хлеб" - то тут артикль нужно неопределеный. в испанском: Todos los dias el come UN pan. (артикль UN от числительного местоимения UNO-один) в английском: Every day he eats A bread (артикль A от ONE - один) в немецком: Jeden Tag isst er EIN Brot (артикль EIN от числительного и местоимения EIN - Один)
Если (один какой-то) не подходит то нужно попробовать (ЭТОТ).
-я ем (этот) хлеб. в испанском: Yo como EL pan (EL от латинского OLLE- этот) в английском: I eat THE bread (THE - то же происхождение что и THIS - этот) в немецком: Er isst DAS Brot (DAS - то же что и местоимение DAS - этот).
Кстати теперь вам понятно почему во всех этих языках нельзя ставить артикль после указательного местоимения? (подсказка: артикль и указательные местоимения когда то были одним и тем же и выполняли одни и те же функции, я думаю что не возможно построить грамотное предложение с двумя указательными местоимениями, где существительное нужно конкретизировать двумя указательными местоимениями. если ошибаюсь - поправьте)
и так же я надеюсь Вам стало понятно почему неопределенный артикль не ставится с неисчисляемыми существительными. (то есть нельзя сказать un aqua, un airo) (подсказка потому что ни на каком языке нельзя сказать : "нужно еще две воды" или "накачайте мне еще четыре воздуха", если есть потребность обозначить количество неисчисляемого существительного - то подключают единицы измерения: "нужно еще два стакана воды", и "накачайте мне еще четыре килограмма воздуха (в акваланг)" Единица измерения иногда не произносится если она очевидна принимающей стороне: например когда официанту заказывают "два кофе" он понимает что просят две чашки кофе, а не два килограмма кофе и не два мешка кофе)
весьма приближенно объяснил - объяснение подходит для подавляющего большинства случаев, я думаю что дальше уже сами поймете случаи исключения.