Can we PLEASE add the case in the pop-up thing? We know the word by now, and calling the chapter "adjectives" is also misleading since we've done adjectives before. If you're introducing a new case, be explicit about it (it's the only really hard thing in Polish).
I agree that it would be very, very helpful to have the case as well as the meaning of a given word. It is very difficult for those of us who are very new to inflected languages.
I was also really surprised to find that it was just different cases of adjectives we already knew
What's new about these two words ("dużych jabłkach") Is it because we're looking at the plural form? I know this is in beta, and the chapter introductions haven't been finished yet, but it would be useful to know what concepts this section is introducing.
Officially, this course is no longer in beta. True, the tips still needs completing, but officially Duolingo recognizes it as phase 3 course.
As for the question itself: from my experiences in Spanish course it does seem like words are marked as orange even if it is another form of already learned word. So even though you might still recognize it, Duolingo will treat it as new words just in case.
why does duzi become 'duzych? what has brought about that change? and jablka which is a noun and plural become jablkach?
The preposition "o" needs to have the adjective and noun following it to take the locative case in order for "o" to mean about. All plural locative nouns end in "ach", and all plural locative adjectives end in "ych", regardless of gender. In short: "o + locative" means "about". I compiled a list of Polish prepositions and the cases they take here: http://frogfaceengage.tumblr.com/post/148204575665/polish-prepositions
Hi, the link to your list seems to be down now. Could you reupload? It was an awesome resource!
Here! I know it's not as good, but I've redone it as best as I can, hope it helps ^_^ https://hygge-in-fall.tumblr.com/post/167907955351/polish-prepositions-cases
oh, guys, I'm so sorry I deleted my Tumblr and didn't even think! My Polish is very rusty, but I'm going to try to re-create it because I'm unable to recover it, bare with me, sorry :S
Cases. When there's "o" in the meaning of "about", that needs the noun phrase Y ('about Y') to change into Locative.
First of all, jabłka were "duże" at the beginning. There are two plurals, masculine personal and not masculine-personal, and as apples are not a group of people with at least one man, they're not-masculine personal and therefore "duże" and not "duzi".
And the rest is just changing Nominative "duże jabłka" to Locative "dużych jabłkach".
(I am a beginner, so please let me know if this is grammatical -- even though I expect the idiom doesn't translate at all)
Well, the second sentence maybe isn't ungrammatical, but it's strange. If you use "how", then you should probably go with "podobać się" for "like". "Jak ci się podobają TE jabłka?!" - 'podobać się' is more about first impression, or about the general... attractiveness of something. "lubić" is more general.
Anyway, no, I don't think this idiom makes any sense in Polish ;)
But in the previous lessons, "talking about" was not excepted, just "speak about"! (mówi o)