1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "No he sabido nada de ti."

"No he sabido nada de ti."

Übersetzung:Ich habe nichts von dir erfahren.

March 4, 2016

32 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/MARCO-K

Moin Zum Verständnis- Warum ist:" ich habe nichts von dir erfahren" falsch? Sabido = gewusst / erfahren Oder irre ich mich?


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Marco, das dürfte die richtige Übersetzung sein. Im Sinn von Ich habe nichts von dir gehört (so überträgt es Google Übersetzer).


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Und dem stimmen DeepL und auch reverso, die wesentlich besser in der Qualität sind als der Google-Übersetzer ebenfalls zu.

Es ist allerdings eine ziemlich freie Übersetzung, für die ich in den Wörterbüchern keinen Beleg finde


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

In einer anderen Diskussion heißt es, dass in der Bedeutung "erfahren" das indefinido von saber verwendet wird. Das wäre also "no supe nada..."


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich vermute, dass die Diskussion: "supo oder sabía" gemeint ist? Da ging es aber um Indefinido oder Imperfecto.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Danke für den Hinweis. Dann kann also auch das pretérito perfecto compuesto (he sabido) die Bedeutung „erfahren“ haben, wie MARKO-K schreibt.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das würde ich annehmen. Wenn man etwas erfährt und es nicht vergisst, dann hält dieser Zustand bis in die Gegenwart an. Also wäre von dieser Seite gesehen pretérito perfecto compuesto durchaus eine sinnvolle Zeitform.


https://www.duolingo.com/profile/Ulf740056

"Ich habe von dir nichts erfahren" wurde nicht als richtig akzeptiert. Kann mir jemand erklären warum nicht?


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Wie würde man “ich habe nichts über dich gewusst“?

“no he sabido nada sobre ti“ ???


https://www.duolingo.com/profile/deromen

Ich hatte "Ich habe nichts über dich gewusst" als Lösung angegeben, und es wurde mir als richtig gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/HastaLaVista83

Deutsche und spanische Präpositionen stimmen nicht unbedingt überein.


https://www.duolingo.com/profile/grosie45

Jetzt sind wir wieder am Beginn meiner Anfrage: Warum wurde "Ich habe von dir nichts erfahren" nicht akzeptiert? Bloss weil ich das "von dir" vor das "nichts" gestellt habe? Im Deutschen ist doch beides möglich, oder?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Wir haben hier die Verneinung von "von dir". Da ist es üblich, dass "nicht" möglichst nah vor dem Wort steht, das verneint wird. "Nichts" wird genauso behandelt wie "nicht". Dazu gibt es das Beispiel bei Lingolia:

von Pronomen

(nicht steht vor dem Pronomen)

Beispiel:

Ich habe nicht dich gerufen, sondern Petra.

https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/verneinung


https://www.duolingo.com/profile/grosie45

Hola, jetzt habe ich gedacht, ich hätte ein einigermaßen gutes Sprachgefühl, aber so lerne ich auf meine alten Tage noch was dazu .... Danke Siegbert


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es geht mir ganz genauso - durch das Nachdenken über die Sätze und ihre Grammatik lerne ich jedes mal noch dazu. :)

Saludos Rosetta


https://www.duolingo.com/profile/Cifi77

Für mich haben die beiden akzeptierten deutschen Übersetzungen "von dir" und "über dich" durchaus einen Bedeutungsunterschied.

Im Spanischen scheint "saber de alguien" aber ein breiteres Bedeutungsspektrum zu haben und kann außer "wissen von/über" auch "hören von" bedeuten.


https://www.duolingo.com/profile/grosie45

Warum wurde "Ich habe von dir nichts erfahren" nicht akzeptiert.Im Deutschen ist das doch egal, ob man das "von dir" vor oder nach dem "nichts" sagt. Oder?


https://www.duolingo.com/profile/Uli933588

Warum wird "Ich habe nichts über dich erfahren" abgelehnt?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dieser Satz wird von Pons-online auch mit: "No he sabido nada de ti" übersetzt. Auch bei näherer Überprüfung dieser Übersetzung sehe ich keinen Grund, diese Möglichkeit auszuschließen.

Ich würde das an deiner Stelle als ebenfalls richtige Übersetzung nachmelden.


https://www.duolingo.com/profile/Uli933588

Danke:-) ich dachte es ist vielleicht der feine Unterschied etwas "von" oder "über" jemanden zu erfahren...


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das dachte ich ursprünglich auch, aber ich habe nirgends die Präposition "sobre" zusammen mit pensar für "etwas über jemand(en) erfahren" gefunden. So eine kleine Recherche kann natürlich nie vollständig sein.


https://www.duolingo.com/profile/Uli933588

Du bist klasse! Vielleicht kommt ja mal ein Muttersprachler vorbei, der das endgültig aufklären kann... oder bist Du Muttersprachlerin?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, nur bemühter Spanisch-Lerner! ;)


https://www.duolingo.com/profile/WoBa20

"Ich habe von dir nichts gewußt." wurde als richtig gewertet. Das ist aber inhaltlich ein Unterschied zur Musterlösung. 04.04.2021


https://www.duolingo.com/profile/scLcPaZB

warum soll "ich habe von dir nichts erfahren" falsch sein


https://www.duolingo.com/profile/IngaKlaman

"ich habe nichts von dir gewusst" wurde als falsch bewertet. Warum?


https://www.duolingo.com/profile/MM93_4ever

In einer anderen Übersetzung wurde sabido mit bekannt, gekannt gleichgesetzt. Nun meine Frage: Könnte dieser Satz hier eventuell auch mit "Ich habe dich nicht gekannt" übersetzt werden?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das würde aber nicht mit "nada" gehen, da das "nichts" bedeutet. "Saber algo" wird für "etwas kennen, erfahren" verwendet und nicht für "jemand kennen". Dazu braucht man dann "conocer a alguien".

Das wäre dann "No te he conocido".


https://www.duolingo.com/profile/Elke929

Es grh auch meine Lösung


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Und wie mag diese Lösung wohl gewesen sein?


https://www.duolingo.com/profile/AndreasSch541304

'Ich habe nichts gewusst von dir' geht auf deutsch ganz sicher auch (wird aber leider als falsch gewertet )


https://www.duolingo.com/profile/Rhenana

Nein, denn deine Version ist grammatikalisch nicht korrekt. In Perfekt - Sätzen muss das Partizip immer am Satzende stehen.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.