"We are not responsible."
Translation:Nosotros no somos responsables.
No somos responsable - it's not in our character to be responsible people. No estamos responsable - on this occasion, we're not responsible.
Both should be accepted, but at the time of writing only the former is.
This is not quite right. Even though the rule of thumb is that "somos" is used for a permanent state of being, and "estamos" is used for temporary states, there are many complexities and intricacies in the use between the two. For example, you say "La casa está en Colombia" (the house is in Colombia), even though this is pretty much a permanent state of being.
It turns out that for "being responsible", you always use "somos".
In our Spanish class in high school, we used this to determine which 'to be' to use:
Ser - Description (I am nice) Origin (He is from Spain) Characteristic (basically same as Description, but to make the DOCTOR acronym) Time (It is twelve o'clock) Occupation (I am a nurse) Relation (She is my aunt)
Estar - Health (You are sick) Emotion (We are angry) Location (The restaraunt is downtown) Present Progressive (I am doing my homework) Temporary (only used if none of the above apply).
Note: Location is not used if it is describing where an event takes place.
Responsibilities are far from unchanging. I think using the terms changing vs unchanging, or temporary vs permanent, actually confuse English speakers even more because ser and estar mean so much more than that. I think it just takes lots of practice and people will get a feel for it.
The no should come first in Spanish. The verb that goes work responsibilities is ser, not estar, but you did conjugate estar correctly. Lastly since "we" means there's more than one person who's not responsible, we need to make the sentence plural. That leaves us with "no somos responsables" which is correct!