"Noi pubblichiamo il materiale."

Traduzione:On sort le matériel.

March 4, 2016

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giancarlok2

ti dico che nel linguaggio parlato on + 3a persona singolare sostituisce praticamente sempre il nous + 1a persona plurale

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Napoleon2788

Il y a une grosse différence entre "sortir" et "publier". Publier, n'est pas correctement employé.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Maria766720

sortir c'est ne pas publier!

March 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kmoon16

En français, on peut dire "sortir un livre, un article de journal, un message sur les reseaux sociaux,..." au lieu de "publier un livre, un article, un message...". Mais on ne peut pas dire "publier le matériel" comme synonyme de "sortir le matériel"

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Strolghino

Veramente on sort significa si pubblica, non noi pubblichiamo. Capisco che il significato possa essere quello e che on sia spesso usato in questo senso, ma in troppe altre occasioni viene pretesa la traduzione letterale.

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

"On sort le matériel" potrebbe essere detto per degli operai che preparano un cantiere.

"Noi pubblichiamo il materiale" = Nous publions le matériel… (familiarmente "On publie le matériel"). Impiegando la parola "matériel" per per significare "un contenuto editoriale" ciò potrebbe arrivare, ma sarebbe veramente specifico ad un contesto professionale particolare.

February 16, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.