Hola! en español muchas frases se pueden hacer con lo que se llama pronombre implícito, sin embargo en inglés no existe tal cosa, se utiliza un pronombre, nombre o, como es el caso, el pronombre posesivo, en este caso el his (de él)
me parece que no es necesario utilizar el pronombre personal en la traducción, si hablo de toco la mano de el el "YO" me paree que sobre es exagerado.
Ejemplo "Como porque tengo hambre" pero Yo como porque tengo hambre".