1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie fuhr mich nach Hause."

"Sie fuhr mich nach Hause."

Traduction :Elle m'amena chez moi en voiture.

March 5, 2016

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

"Elle me reconduisit chez moi" ou bien "elle me reconduisit à la maison" me semble plus français et donc plus élégant tout en introduisante la précision due à l'emploi du verbe "fahren".


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

En effet, car la traduction "en voiture" me semble un peu limitée dans ce cas... pourquoi pas à moto, ou sur le porte bagage de son vélo, pour rester écolo ? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

exact , je ne vois pas de voiture dans cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je ne suis pas sûre : on m'a souvent reconduite chez moi après un cours tardif, pour me rassurer, mais à pied

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/reconduire/67109


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Bizarre le "en voiture" dans la traduction de référence actuelle...


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

c'est parce que "fahren" implique un véhicule. Un peu comme "conduire" en français, mais pas comme "amener" - donc si on choisit ce dernier il faut ajouter la précision pour une bonne traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Du coup, avant la voiture, c'était en chariot le sous-entendu ou à cheval ? :p


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, pas à cheval. "Fahren" implique quelque chose qui roule.


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

"amener" signifie littéralement "mener par la main", ce qui fait contre-sens avec "en voiture"; "emmener en voiture" serait plus adéquat.
Et pour éviter d'avoir à deviner s'il s'agit d'une auto, d'une moto ou autre véhicule roulant ;-), mieux vaut utiliser tout simplement "conduire", ce que DL accepte : "elle me conduisit à la maison".


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Littéralement, oui. Mais l'usage n'est pas si rigide

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/amener/2794?q=amener#2787

Faire venir quelqu'un avec soi : Amenez votre ami à la maison.
Provoquer la venue de quelqu'un : Dites-moi ce qui vous amène.
Transporter quelqu'un, quelque chose vers un lieu ; mener, conduire : Ce bus vous amène à la gare.

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/emmener/28788

J'approuve l'ajout "d'emmener".
Mais quand Larousse accepte quelque chose, généralement, je m'en contente ;)

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Elle me (re)conduisit à la maison est une meilleurs traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je suis de l'avis de Luc et de Zoharion : "elle me conduisit à la maison" serait vraiment une meilleure traduction. Certes, on ne peut pas savoir que c'est en véhicule, mais c'est ainsi pour beaucoup de nuances exprimées en allemand (pensons notamment aux divers préfixes) et qu'on ne peut pas rendre en français. Par contre, "en voiture" introduit une donnée qui ne figure pas dans le texte allemand.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Hallo, Marcus!

Tu as raison qu'isolément le verbe "fahren" implique un véhicule, n'importe lequel.
Mais dans l'usage, vois ce qu'en dit notre inestimable Langmut dans la page inverse https://forum.duolingo.com/comment/19252471

Si c'est "jemanden fahren" la première association d'un Allemand serait "en voiture". Toute autre véhicule demanderait une précision: "Sie fuhr mich auf dem Motorrad nach Hause".

Je suis cependant d'accord pour "conduisit" (et variantes), qui est accepté, (peut-être de mon fait, je ne sais plus).


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Salut, Vabelie !

Effectivement, mais en français aussi, quand on dit "elle me conduisit à la maison", on pense automatiquement à la voiture, non ? C'est en tout cas la première idée qui me vient à l'esprit lorsque je lis une telle phrase.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

"Elle m'amena chez moi" est maintenant accepté, on peut y ajouter "en scooter" (n'est-ce pas président?)", en voiture", en hélicoptère", etc....


https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

Pourquoi le passé commposé n'est il pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Simplement une question de base de donnée incomplète, je pense : à la prochaine occasion, aide les contributeurs à l'enrichir en utilisant "Ma réponse devrait être acceptée" :)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Le passé composé est accepté en novembre 2019. C'est normal, puisque c'est le temps qui remplace le passé simple qui ne s'emploie pas en parlant, mais seulement par écrit.


[utilisateur désactivé]

    et pourquoi pas « Sie führte mich nach Hause » ? sie fuhr ou bien sie führte ? quelle différence et pourquoi ?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    "Führen" = mener, mais plutôt à pied.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    "fahren"=conduire un véhicule. "Sie fuhr mich nach Hause" - en voiture.
    "führen"=mener, guider, diriger. "Sie führte mich nach Hause" - par la main.


    https://www.duolingo.com/profile/Lolotte200594

    "Elle m'a ramené chez moi" suffit en français. C'est courant et implicitement, c'est en voiture. A pied, on dirait plutôt : "Elle m'a raccompagné chez moi." Fuhr = fuhrte ?


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    En effet.

    "Fuhr" est le Präteritum de "fahren" (ici dans le sens de "conduire"). C'est un verbe irrégulier, donc ça ne donne pas "fuhrte". Il existe en revanche "führte", qui est le Präteritum de "führen" (qui signifie "mener" et aurait donc un sens très proche dans ce contexte, mais ces deux verbes ne sont pas synonymes).


    https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

    elle m'emmena chez moi en voiture juste et elle m'emmena à la maison faux bizarre


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

    «Elle me reconduisit à la maison» n'est maintenant plus accepté . 23/10/17


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

    «Elle me conduisit à la maison» est maintenant accepté. 31/12/17 à 16h00


    https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

    pourquoi « reconduisit » et pas  « conduisit » ? Pour Vabélie: on reconduit quelqu’un à pied’ on ne le conduit pas le sens est différent


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Attention, on peut reconduire à pied ou en véhicule :)

    Edit : et on conduit aussi bien quelqu'un à pied.

    Le professeur conduisit l'élève désobéissant dans le bureau du proviseur.
    La fée conduisit le prince jusqu'à la salle du trône.

    sfuspvwf npj


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Je ne vois pas bien pourquoi on dirait "reconduisit" qui n'est pas synonyme de "conduisit". Le sens n'est pas le même. En outre, il me semble qu'il est plutôt rare que l'on "ramène" quelqu'un à la maison à pied, c'est presque toujours en voiture, non? Donc, il me conduisit à la maison dans un sens tout à fait général ou il me reconduisit à la maison après un spectacle auquel nous avons assisté ensemble. S'il m'amène ou me ramène à la maison, c'est plutôt à pied.


    https://www.duolingo.com/profile/froment89

    Et pourquoi pas l'imparfait plutôt que le passé simple ??


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Sans contexte (la spécialité de Duo !) on peut effectivement accepter l'imparfait qui exprimerait alors une habitude. "Elle m'amenait chez moi en voiture" (par exemple, "tous les soir en sortant du travail, elle m'amenait...")


    https://www.duolingo.com/profile/PierreJANS8

    "nach Hause" est traduit par "chez moi", mais rien n'indique que c'est dans ma maison qu'elle m'amene ; ne se pourrait-il pas qu'elle m'emmene "chez elle" ?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    "Ich gehe nach Hause", c'est en principe "je vais à la maison", donc chez moi."Ich gehe zu sich nach Hause" serait je vais chez eux, chez lui, chez elle, chez elles". Il faudrait qu'un germanophone confirme.


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    À mon avis, "zu sich" n'est pas possible dans ce sens-là, car "sich" se réfère toujours au sujet, donc ça reviendrait de nouveau à dire qu'on va chez soi-même.
    Je pense aussi que "nach Hause" implique forcément chez soi, mais il faudrait confirmation, en effet.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Exact, j'aurais dû écrire "sie fuhr mich zu sich nach Hause" pour dire "elle me conduit chez elle" ("à la maison chez elle", qui ne se dit pas à mon avis). Ich gehe zu ihr, zu ihm, zu ihnen, etc. serait "je vais chez elle, chez lui, chez eux, etc.) Je ne corrige pas mon commentaire erroné qui, suivi de ta mise au point, peut faire éviter des erreurs. En fait, j'ai donné un exemple avec "ich" au lieu de "sie" et j'ai repris le même sujet dans ma suggestion, j'aurais dû relire mon commentaire avant de le valider ! Qui va piano va sano !


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    D'accord, je comprends mieux ton raisonnement maintenant !

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.