"Корабль прибыл в порт."

Перевод:El barco llegó al puerto.

March 5, 2016

14 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Constantin210371

Почему здесь нельзя un barco?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Скорее всего на русском тогда был бы обратный порядок слов. «В порт прибыл корабль».


https://www.duolingo.com/profile/Kay958780

Подскажите, пожалуйста, причину, почему "el barco vino al puerto" не принимается. Llegó и vino - синонимы или есть какая-то разница в употреблении. В одном из заданий было "tu viniste del aeropuerto". Несмотря на то, что в подсказке был "viniste", "llegaste" Duo тоже принял, а тут не хочет...


https://www.duolingo.com/profile/http.___32632369

Почему нельзя a el puerto?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2049

Такое правило в испанском языке - вместо "a el" пишется "al".


https://www.duolingo.com/profile/Sergey784407

Почему здесь вообще используется a/al. Это же не лицо, не животное и не группа лиц


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2049

"a" здесь указывает направление движения; a = в.


https://www.duolingo.com/profile/LolaLatifo

Здравствуйте, подскажите, есть где нибудь на Duolingo статья, посвященная различию предлогов a и en, мучаюсь, порой выбираю наугад или интуитивно


https://www.duolingo.com/profile/AnastasiaPog

почему не подходит "la nave"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Не самое характерное слово для корабля. Надо бы носителя спросить. (Вот если бы космический корабль, в космический порт...)


https://www.duolingo.com/profile/AnastasiaPog

спросила, говорит, что la nave более устаревший вариант, поэтический, но все равно корабль)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Мы тоже спросили. Нам ответили: фраза звучит как из научно-фантастического романа. (Носитель из Мексики, штат Chihuahua.) Резюме: добавлять пока не будем такой вариант.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.