1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Il a été au magasin."

"Il a été au magasin."

Traduction :Er ist im Laden gewesen.

March 5, 2016

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Pour moi, "il a été au magasin" ne se comprend que dans le sens "il est allé au magasin.". En français je pense que "il était au magasin" serait une meilleure tournure pour exprimer l'idée que la personne se trouvait dans le magasin...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Tu n'as pas tort, aux deux temps du passé je préférerais "dans le magasin " pour cette idée, en revanche je ne crois pas qu'il y ait une telle différence en allemand.

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

Er ist im Laden gewesen signifie "il a été dans le magasin", Si c'est "il est allé au magasin" la traduction est "Er ist zum Ladem gegangen"


https://www.duolingo.com/profile/byebail

J'ai proposé "Er ist zum Ladem gegangen", mais Duo refuse (voir mon autre commentaire ci-dessous).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

...zum LadeN...

Mais en tout cas "er ist zum Laden gegangen" aurait un autre sens.


https://www.duolingo.com/profile/StphaneGuy5

"il est allé" est correct contrairement à "il a été"


https://www.duolingo.com/profile/byebail

C'est exact, mais en langage parlé presque tout le monde emploie la tournure fautive 'il a été".


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

"Er ist zum Laden gegangen" toujours refusée (signalé).


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Oui, c'est refusé, puisque ce n'est pas la traduction de la phrase française.

Il n'est pas demandé "Il est allé au magasin", mais "Il a été au magasin" (il y était, et maintenant, il n'y est plus).

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti