"Nie noszę fioletowej sukienki."

Translation:I do not wear the violet dress.

March 5, 2016

This discussion is locked.


"I do not wear a violet dress" the most awkwardly phrased sentence I've heard. "I'm not wearing a purple dress" makes much more sense!


Well, the sentence is about 'not wearing it at all, ever'. Violet is just not my colour. Also I'm a guy and I don't wear dresses.

Unfortunately the Polish equivalent of "to be wearing" hasn't been taught at all in this course. Yeah, many sentences would make a lot more sense if they were in Present Continuous. Anyway, see here: https://forum.duolingo.com/comment/27628688


I can understand, that "to be wearing" is not accepted. But if "nosić" has a general meaning, in the translation "I don't wear violet dresses" should be accepted. Because that's the way how you express the general meaning in Englisch. Otherwise it's like Crabbadon says: I don't wear a purple dress.... is only a part of the whole meaning in a context.


I really don't understand when "I do not wear a violet dress" would ever be used in English or Polish. The only reason would be to say I never wear purples dresses in general which would be "I don't wear violet dresses" or I am not wearing one right now which is "I am not wearing a violet dress." I wonder why this clothes lesson is taught the way it is because there is no practical use for these sentences in day to day speaking in either language. When would you use these types of sentences in the way this language lesson is taught in a conversation? It's not your fault obviously, just commenting.


I agree that the sentences in this section are far from great. Whoever created this part of the course forgot to teach "mieć na sobie" (literally "to have on oneself"), which is the equivalent of "to be wearing", so we have no way of teaching that. The rest of the sentences are either singular, and sound a bit strange, or plural and sound good.

I'll change the main translation here to 'the' violet dress, which makes sense.


The Polish sentence translates to: I don't wear the violet dress. This makes sense if someone is referring to a specific dress. The English version with the indefinite article however, is weird, you're right.


why can't it be dresses?


purple dresses- fioletowe sukinenki

I do not wear purple dresses - nie noszę fioletowych sukienek


I feel like this would be a much better example – while "I do not wear a purple dress" is grammatical as part of a phrase ("I do not wear a purple dress... when I go to the cinema") it feels very weird by itself.


Because of the negation both fioletowej and sukienki take the genitive case, meaning sukienki in this case refers to a single dress rather than dresses I believe


Yes, exactly.

Just in case: remember that not every negation takes Genitive, only when you negate a verb which normally takes Accusative.


Is there a mnemonic I can use to help me remember which verbs normally take the accusative? Or a grammar rule? Or do I just have to learn them? Thanks


What about: I am not wearing a purple dress?


Wha- pardon? Did Duolingo just count my answer wrong because I said "a violet dress" instead of "the violet dress"? Articles aren't even in Polish, so shouldn't both of them be right? I'm reporting it just in case.


Can you explain what case 1) and 2) use here?

1) Noszę fioletową sukienkę. (I wear a purple dress)

2) Nie noszę fioletowej sukienki. (I don't wear a purple dress)

I think 1) is accusative, but what is 2)?


I wrote I do not wear violet dresses. Why is this not plural answer correct?


That would take the genitive plural, "fioletowych sukienek".


as a native english speaker this sentence sounds a bit strange. I know that "mieć na sobie" indicates present tense so I know "I am not wearing a violet dress" would be an incorrect translation, but still it sounds weird.

I feel like "Nie noszę fioletowej sukien" (I do not wear violet dresses), would be a more natural sentence. But I suppose it is a useful grammatical exercise nonetheless.


That would be "Nie noszę fioletowych sukien", the adjective has to be plural as well. And "sukien" is a correct word, but it's a form of "suknia", which sounds more like a wedding dress or a ball dress than something that women wear every day. So "sukienek" for the more usual version.

Yeah, the notion of wearing was messed up in the process of creation of this course... only Present Simple "nosić" (to wear) was introduced and is used here with singular items of clothing which indeed often sounds strange :/


dziękuję! thank you for that grammar correction and for being so active on the forums. your responses help a lot with learning the grammar rules so I really appreciate it


it did not accept purple this time


Is 'purple' a different word?


We accept "purple", but consider it closer to "purpurowy".

When you learn basic colors in English, one of them is purple, when you do it in Polish, one of them is fioletowy.


Do colors take the s.g. feminine ending for the genetive case? I assume that they're usually masculine in nominative case but I'm not sure.


Colors are just adjectives, they aren't some special, separate category.

Unless you just use the name of the color as a standalone phrase, then yes, that's Nominative singular because the adjective basically describes the (not visible) noun "kolor" which is masculine.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.