Translation:We were lying in bed and talked about this film.
The past tenses have to match in this sentence.
It should be either
"We lay in bed and talked about this film" or
"We were lying in bed and were talking about this film"
Can you tell me please, is there a meaning difference between - We lay and We were lying, something like in we were lying we focusing on lying process, because it lasted some time and was not just action in the past?
The problem with "We were lying in bed and talked about this film" is the use of "and". "And" in this sentence indicates that the two actions occur simultaneously. When the actions occur simultaneously, the tenses in English need to match. So, "lay" with "talked" or "were lying" with "were talking".
The past continuous/progressive (e.g. "were lying", "were talking") is used in English when the action has already started and continued for a period while another action is completed. So, we can say "While we were lying in bed, we talked about the film".
To translate the Russian sentence, you can choose either the simple past ("lay" and "talked") or the continuous past ("were lying" and "were talking") since the Russian past tense can indicate either.
Indeed, "lay" is the past tense of "to lie (down)". It is also the present tense verb "to lay", which has the past tense "laid" (as Dodogcat has pointed out). However, "lay" is not the past tense of "to lie" when it means "to fib" or "to not tell the truth". The past tense of "to lie" (meaning "to fib") is "lied".
He lay on the grass under the old oak tree. (past tense "to lie (down))
She laid her clothes on the bed. (past tense of "to lay")
The boy lied about his score on the math test. (past tense of "to lie" (meaning "to fib"))
oh my, that is really hard to read and understand, I even afraid to think about pronunciation, if it is similar.. many confusing situations possible).
But very good explanations, thank you for it! I'll read this topic again and again while do not get clear understanding of this... situation)
Woodpecker - these are nuances that you probably don't have to worry about yet. Some English speakers might say the translation as given, and everyone would know what they meant. This is a somewhat advanced topic for English.
heh) yeah, I get it, just, when you know nothing e.g. I wrote emails on English about 3 years before starting use Duolingo, and I thought that all fine, but when I began learning I understood how wrong I was... like: "oh, sh*t, I write like an idiot", so now I tried to improve it, vocabulary on memrise and grammar, all this grammar :)
P.S. sorry, I still bad with differences between study/learn, begin/start
The sentence is gramatically wrong, end of. Stop attempting to justify its crudeness.
One of the big differences (that even many native speakers have problems with) is that "lay"(present tense) takes a direct object (ie, it's a transitive verb - it means to put something down) while lie (to recline) does not. HOWEVER, lay is the past tense of lie, so if you are speaking in past tenses, lay will look the same as the present tense word, but does not take a direct object. The past tense of "lay" is "laid."
Lay (+DO) in past tense is Laid (+DO)
Lie (no DO) in past tense is Lay (no DO)
It is very common to be confused about this.
I do not think it is a question of process so much.
It was bugging me last night that I felt I hadn't directly answered your question., So I thought some more about it and read up on some stuff. I use English grammar pretty well, but I don't always know the "whys" of it.
If I understand things correctly:
"We lay" is the past tense, it implies that it happened and is finished.
"We were lying" is the past progressive form, and means it happened for a period of time, and gives the background for a different event (in this case, "we were talking").
So maybe it is sort of about process!
I love getting to know my own language better!
hah) yeah, I have same feelings when trying to explain something from Russian language, I begin better understand both languages, and yeah, this think (idea that I want to explain to someone) can working in background for days :) and then BUM! (a lamp pic) - I have better explanation! :) Спасибо за ваши пояснения)
hah) also now phrase "get laid" have more sense for me :) before I thought "something about ladies" there :D
The sentence does sound odd. But it could make sense if you were talked about a film before going to sleep (at which point you stopped talking [single event, so perfect tense], but continued lying there [continuous, so imperfect]).
Don't know if there is Netflix in Russia? And since russian winter can get up to -70, to "chill" could be considerd a turn off.
Once again the official translation is awkward.
I wrote We were lying on the bed talking about this movie
Which is what a normal person would say...
Here it should be "in bed", which could be the problem. However, I put "We were lying in bed talking about this film", which was rejected, so I flagged it.
My grandma used to say hens lay eggs, people lie down. In other words, lay is similar to put
I agree with Andrew. I don't want to be marked incorrect when the translation is what 99% of what naive English speakers would say. The difference between lay and lie is pedantic.
"To lay in bed" is apparently more common in the U.S. than in other English-speaking countries, and may, in time, be considered "correct". For now, many English speakers differentiate between the verbs "to lie" (past: we lay/we were lying in bed) and "to lay" (past: we laid/we were laying it on the ground).
I don't think it's the business of native Russian speakers to teach English speakers how to talk English, worst of all to tell them that they're saying something wrong in their native language. There are two schools of thought in regard to English usage, called prescriptivist and descriptivist. Dictionaries have pretty much gone over to the descriptivist point of view, meaning they tend to focus on describing how words are used, not tell you how they should best be used. But maybe there should be a Duolingo course, "How to speak English for Americans."
I'm pretty sure all native English speakers are confused about this at some point, I wish Duolingo would just accept whatever I put without trying to correct my English grammar too lol
Why is "в" and not "на" used here? In other exercises it marks as wrong if you use "в". With this example I think of little mice inside the bed or boxspring discussing about some movie...
I am not a native speaker of Russian, but I find the easiest way to think of it is:
Лежать в кровати - lying in the bed before, after, or during sleeping, or while resting, most likely under the bedclothes.
Лежать на кровати - lying on top on the bed, on top of the bedclothes, during the day, doing something like talking on the phone, watching TV, or working on the computer.
We can nitpick about whether one is under the covers, fully clothed, the time of day, etc., of course. But I believe that this sentence, by the nature of using в, implies that it's a couple, lying IN bed and talking about the movie just before they go to sleep, for example, rather than two girlfriends lying ON the bed (на кровати) and talking bout the movie in the middle of the afternoon. That's just the impression I get from it. :)
I'm also wondering about this. I just saw "на" used in a past sentence and now "в" is being used. When do we use each one?
i didn't come here to learn the difference between lay and lie i came here to learn russian