Translation:The people want to live in peace and freedom.
”Frid” is like ”peace and quiet”, ”fred” is like ”peace on earth”, the opposite of war.
Wouldn't it be correct without the article? I mean, in Swedish you say "Folket" instead of "Folk", but I think that in English it sounds more natural to say "People" and not "The people".
No, I'd say it changes the meaning from a specific people to just people in general.
Yes, I realized later, but then if the case was "translate into Swedish" and the sentence in English started with "People" without the article, as if you were talking about people in general, how would you translate it into Swedish? Would it still be "Folket" or in that case you would say just "Folk"?
Actually, I'd probably go with människor instead, but definitely just folk and not folket if you want to be a bit more literal.
Thank you! But now I have another doubt. When should I use "folk" and "människor" (not in this context, but in general)?
folk just sounds a tad more colloquial here. You wouldn't be stared at for choosing it. :)
Tack så mycket! Jag hoppas att åka till Sverige snart för att öva allt jag har lärt mig! =)
Is the meaning so different with "The people want to leave in peace and IN freedom" that it has to be marked wrong? (:
Eh, not really. :) I'll add it. Though I should note that, obviously, you could say i fred och i frihet in Swedish as well. It's just not as idiomatic.