so would the "de" after something like "gosto" be like the "for" after "waits"?
Where is the preposition 'for' in this sentence? It just isn't needed in Portuguese? He waits the woman ( I know we need to avoid literal translation but prepositions are normally pretty important words)
There are many cases where prepositions are needed in Portuguese and not in English and vice versa (gostar de = to like; to find out = descobrir, etc.). This is one of those cases.
P.S. In some dialects, "for" could be translated using "por" (esperar por = to wait for), which would turn this sentence into "Ela espera pela mulher" (which is also accepted by Duo).
Ele espera pela mulher = Correct. Ele espera a mulher = Correct. Ele espera para a mulher = Wrong. I'm Brazilian
Just different ways of saying things. Actually, "esperar por" is a possibility, so "Ele espera pela mulher" would be accepted.
The audio needs improvement....I can barely hear the "a" or other small words when she speaks normally
The ele/ela still gets me every time! Can anyone give me a tip to help me remember the difference in sound?
Sure, ele is masculine(he),and ela is feminine....HOPE that helps :) DOC...
What is the difference between? He waits the woman and 'He awaits the woman'? The first sequence is wrong?
On [the] = no/na, "Ele espera na mulher" as in a server in a restaurant waits on the customer, or a clerk (cashier/staff member/online representative) for a store waits on a customer...
If the usage is like the Spanish use, "mulher" means wife only in relation to her partner so it would have to be "sua mulher", "mulher dele", or something similar. "A mulher" is simply the woman.