"Wasi mężczyźni jedzą kolację."
Translation:Your men are eating dinner.
35 CommentsThis discussion is locked.
No, "twoi" is 'masculine personal plural' (it refers only to words that describe groups with at least one man).
So it's "twoi synowie" (your sons), but "twoje koty" (your cats), even though "kot" (a cat) is masculine. But it's not a person.
Singular masculine is "twój", singular feminine is "twoja", singular neuter is "twoje". And the 'not masculine-personal plural' (any plural word that does not describe a group with at least one man) is also "twoje".
The Polish sentence has 'kolacja', which is the third out of the main meals of the day. So it's definitely not 'lunch'. It's either dinner, or supper (depending on the dialect)... or, we agreed to accept the British term 'tea', although this would be rather quite an early 'kolacja', I think - more like 'podwieczorek'.
But I think that even if you treat tea as a meal, you can only 'have it' and not 'eat it'... so I just changed it.
In England tea is not just a drink it is also an evening meal, more usually used in in the North of England. When tea is used to describe the evening meal, dinner is usually used to describe the midday meal. It dates back to a time when the midday meal was the main meal of the day and the evening meal would have been a light snack.
Meal names are a bit of a nightmare, aren't they? And then trying to translate them makes it worse :-)
To me, perhaps like you, the three main meals are 'breakfast, lunch and dinner' but to others they are 'breakfast, dinner and tea' and they're not wrong for where they live, so we can't be too prescriptive about this. The Cambridge Dictionary says only that 'tea' is 'a meal that is eaten in the early evening and is usually cooked.' https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/tea (though as you may see, further up the thread, others disagree about the 'early.')
Interestingly, an image search for 'kolacja' brings up many images that do fit with my idea of what tea (nursery tea or otherwise) might be if it were to be a meal: https://www.ecosia.org/images?q=kolacja Compare these images with 'obiad': https://www.ecosia.org/images?q=obiad - much more 'dinner'-like, to me.
Either way, 'tea' is only an accepted alternative answer, not a main answer, so you don't have to use it if it doesn't work for you.
Moreover, the form of "kolacja" is also wrong. "kolacja" itself is the basic, Nominative form, used mostly for the subject of the sentence ("Kolacja jest smaczna" = "The dinner/supper is tasty").
Here it is the direct object of the verb "to eat", so it needs to be in the Accusative case: "kolację". We end up with "Wasi mężczyźni jedzą kolację".
Tak nas uczą w szkole, ale po pierwsze to nie jest jakiś 'fakt', tylko tak się mówi w Wielkiej Brytanii, a po drugie... nawet i tam to nie jest aż tak powszechne. A że Duolingo uczy raczej amerykańskiego angielskiego, to tam "obiad" to "lunch", a "kolacja" to "dinner".
Ogólnie to jest kwestia kulturowa, a nawet indywidualna, nie ma takiego prostego przełożenia 1:1.