"Yo habré muerto."

Перевод:Я, должно быть, умер.

March 5, 2016

16 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/liudfiv

Переводить будущее, пусть и завершенное, время прошедшим временем как-то очень странно. Тем более, что в предложении нет никакой модальности, и совершенно непонятно, откуда берется "должно быть". Может, больше подойдет "Я уже умру". Хотя, мне кажется, можно принимать переводы и без всяких "уже" (как это делают, например, в английском курсе).

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Согласен, странно, особенно если вы знаете английский. Мне тоже было странно, тем не менее в испанском (в отличие от английского), такое употребление вполне естественно. В этом грамматическом времени возможны два смысловых варианта:

  1. В предложении или в контексте разговора присутствует временная отметка в будущем. Тогда смысл в том, что высказывается предположение, что действие завершится до этой отметки.
  2. Временной отметки нет. Тогда высказывается предположение, что действие произошло.

Здесь второй случай. Придумывать контекст мы не хотим, нам важнее показать два различных смысловых значения в этом времени.

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/liudfiv

Очень интересно. Спасибо. Я прошу прощения за оффтоп, но как тогда это предложение перевести на английский? В испанском курсе всегда дается перевод в Future Perfect, независимо от того, есть в предложении временные отметки или нет. Или английский не предусматривает второй вариант вовсе?

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Английский не предусматривает второй вариант значения, по-английски это будет вроде как I must have died, довольно прямолинейно. Я знаю, что в курсе es-en они решили просто перевести испанский futuro compuesto как английский Future Perfect. (Мы сверялись с их переводами.) Я не знаю, что стоит за этим решением, наверное решили не усложнять, перевести один в один.

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/liudfiv

Еще раз спасибо! Вы помогли мне утрясти возникший было когнитивный диссонанс. ))

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Спасибо, то-то оно удивляет после Es-En курса.

Еще пруфлинк для тех, кто не верит, что он, должно быть, умер. :) https://www.spanishdict.com/guide/spanish-future-perfect-indicative, see "Likelihood and Conjecture"

Dónde estoy? Habré muerto.
Где я? Я, должно быть, умер.

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ElenaWildCharm

Обсуждаю сейчас этот перевод с профессором университета носителем языка и он говорит, что это перевод некорректный и не используется. Это неграмотно использовать этот глагол для перевода в прошедшем времени. Его могут использовать только крайне неграмотные люди.

July 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ElenaWildCharm

Мой профессор университета говорит, что значение фразы более близко к "probablemente voy a morir" и никак не может читаться "должно быть я уже умер".

July 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 144

Я вам ответила здесь: https://forum.duolingo.com/comment/18484496

Habrá [‘Probablemente ha’] estado enfermo y por eso no ha venido estos días. никак не перевести в будущем времени.

Придётся написать коллективное письмо в RAE, что они там ошибаются.

July 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Talya69

А как будет "Я, должно быть, умру"?

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IforGot2

Is it not closer to 'I will have died' in English? Tengo que = must ...

К тому времени я уже умру?

Может быть лучше не переводить дословно, когда правила грамматики не совпадают?

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

Я должно быть мертв - не верно.

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/retinsky

(к тому времени) я уже умру. Так, я думаю, будет поавильнее.

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

"Я должно быть умер" - где тут будущее время?

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/IegorVasyl

Согласен с комментариями выше, "должно быть" выражает больше не уверенность и по логику с ним нужно использовать субхунтив, такой перевод очень путает, уж лучше переводить в простом футуре чем в таком изощренном

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kris143387

А походу я умер нельзя сказать?

February 12, 2018
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.