"Yo habré muerto."

Перевод:Я, должно быть, умер.

March 5, 2016

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/liudfiv

Переводить будущее, пусть и завершенное, время прошедшим временем как-то очень странно. Тем более, что в предложении нет никакой модальности, и совершенно непонятно, откуда берется "должно быть". Может, больше подойдет "Я уже умру". Хотя, мне кажется, можно принимать переводы и без всяких "уже" (как это делают, например, в английском курсе).


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Согласен, странно, особенно если вы знаете английский. Мне тоже было странно, тем не менее в испанском (в отличие от английского), такое употребление вполне естественно. В этом грамматическом времени возможны два смысловых варианта:

  1. В предложении или в контексте разговора присутствует временная отметка в будущем. Тогда смысл в том, что высказывается предположение, что действие завершится до этой отметки.
  2. Временной отметки нет. Тогда высказывается предположение, что действие произошло.

Здесь второй случай. Придумывать контекст мы не хотим, нам важнее показать два различных смысловых значения в этом времени.


https://www.duolingo.com/profile/liudfiv

Очень интересно. Спасибо. Я прошу прощения за оффтоп, но как тогда это предложение перевести на английский? В испанском курсе всегда дается перевод в Future Perfect, независимо от того, есть в предложении временные отметки или нет. Или английский не предусматривает второй вариант вовсе?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Английский не предусматривает второй вариант значения, по-английски это будет вроде как I must have died, довольно прямолинейно. Я знаю, что в курсе es-en они решили просто перевести испанский futuro compuesto как английский Future Perfect. (Мы сверялись с их переводами.) Я не знаю, что стоит за этим решением, наверное решили не усложнять, перевести один в один.


https://www.duolingo.com/profile/liudfiv

Еще раз спасибо! Вы помогли мне утрясти возникший было когнитивный диссонанс. ))


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Спасибо, то-то оно удивляет после Es-En курса.

Еще пруфлинк для тех, кто не верит, что он, должно быть, умер. :) https://www.spanishdict.com/guide/spanish-future-perfect-indicative, see "Likelihood and Conjecture"

Dónde estoy? Habré muerto.
Где я? Я, должно быть, умер.


https://www.duolingo.com/profile/Talya69

А как будет "Я, должно быть, умру"?


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

"Я должно быть умер" - где тут будущее время?


https://www.duolingo.com/profile/IforGot2

Is it not closer to 'I will have died' in English? Tengo que = must ...

К тому времени я уже умру?

Может быть лучше не переводить дословно, когда правила грамматики не совпадают?


https://www.duolingo.com/profile/SM3v6

Это вполне корректный перевод. Если в пятницу выпить 2 бутылки бурбона, то проснувшись в воскресенье думаешь - я наверное умер


https://www.duolingo.com/profile/retinsky

(к тому времени) я уже умру. Так, я думаю, будет поавильнее.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.