- Дискуссии >
- Раздел: Spanish >
- "Yo habré muerto."
11 комментариев
106
Переводить будущее, пусть и завершенное, время прошедшим временем как-то очень странно. Тем более, что в предложении нет никакой модальности, и совершенно непонятно, откуда берется "должно быть". Может, больше подойдет "Я уже умру". Хотя, мне кажется, можно принимать переводы и без всяких "уже" (как это делают, например, в английском курсе).
Согласен, странно, особенно если вы знаете английский. Мне тоже было странно, тем не менее в испанском (в отличие от английского), такое употребление вполне естественно. В этом грамматическом времени возможны два смысловых варианта:
- В предложении или в контексте разговора присутствует временная отметка в будущем. Тогда смысл в том, что высказывается предположение, что действие завершится до этой отметки.
- Временной отметки нет. Тогда высказывается предположение, что действие произошло.
Здесь второй случай. Придумывать контекст мы не хотим, нам важнее показать два различных смысловых значения в этом времени.
106
Очень интересно. Спасибо. Я прошу прощения за оффтоп, но как тогда это предложение перевести на английский? В испанском курсе всегда дается перевод в Future Perfect, независимо от того, есть в предложении временные отметки или нет. Или английский не предусматривает второй вариант вовсе?
Английский не предусматривает второй вариант значения, по-английски это будет вроде как I must have died, довольно прямолинейно. Я знаю, что в курсе es-en они решили просто перевести испанский futuro compuesto как английский Future Perfect. (Мы сверялись с их переводами.) Я не знаю, что стоит за этим решением, наверное решили не усложнять, перевести один в один.
Спасибо, то-то оно удивляет после Es-En курса.
Еще пруфлинк для тех, кто не верит, что он, должно быть, умер. :) https://www.spanishdict.com/guide/spanish-future-perfect-indicative, see "Likelihood and Conjecture"
Dónde estoy? Habré muerto.
Где я? Я, должно быть, умер.
1922
Is it not closer to 'I will have died' in English? Tengo que = must ...
К тому времени я уже умру?
Может быть лучше не переводить дословно, когда правила грамматики не совпадают?
870
Это вполне корректный перевод. Если в пятницу выпить 2 бутылки бурбона, то проснувшись в воскресенье думаешь - я наверное умер