1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Jo he de fer això."

"Jo he de fer això."

Traducción:Yo tengo que hacer esto.

March 5, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ntbttr

Es posible que sea "Yo he de hacer esto" ? o hay otra forma de hacer el "haber que"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Para traducir haver de + INFINITIVO al español, en el curso se aceptan haber de, tener que y deber + INFINITIVO.


Obligación, necesidad y conveniencia

De forma similar a lo que ocurre en español, para expresar obligación, necesidad o conveniencia en catalán se pueden usar diversas construcciones personales e impersonales. Las principales son las perífrasis haver de o caldre + INFINITIVO.

Los calcos del español como *tenir que, *tenir de, *ser precís, o *haver-hi que + INFINITIVO (i.e. *hi ha que + INFINITIVO, calco de hay que) se consideran inaceptables.

haver de + INFINITIVO

Podemos traducir esta construcción al español con cualquiera de las perífrasis tener que, haber de o deber + INFINITIVO.

  • Els nens han de menjar. (Los niños tienen que comer.)
  • He d'acabar la feina. (He de terminar el trabajo.)
  • Si vols aprendre, has d'estudiar. (Si quieres aprender, debes estudiar.)

Con esta perífrasis se admite también la forma alternativa tradicional haig de primera persona singular (la forma regular es he).

  • He d'acabar la feina o Haig d'acabar la feina.

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

En catalán, deber se traduce por deure, pero la perífrasis deure + INFINITIVO no expresa obligación, sino probabilidad.

  • Suposo que ja deuen haver arribat. (Supongo que ya deben de haber llegado o ya deben haber llegado.)

Recordemos que la perífrasis española deber de + INFINITIVO no expresa obligación, sino probabilidad. (Es admisible omitir la preposición de sin perder ese sentido.)


En español también se usa un tiempo desplazado —el futuro de probabilidad— que en catalán no existe, y debe traducirse por la perífrasis, evitando el calco.

  • Supongo que ya habrán llegado.Suposo que ja deuen haver arribat.
    (y no *Suposo que ja hauran arribat.)

caldre + INFINITIVO

Con el verbo auxiliar caldre solemos formar construcciones impersonales. Normalmente, podemos traducirlas al español con la perífrasis impersonal hay que + INFINITIVO, para expresar obligación (aunque también es posible usar otras fórmulas, como por ejemplo hace falta que + INFINITIVO, para expresar necesidad).

  • Cal acabar la feina. (Hay que terminar el trabajo o Hace falta terminar el trabajo.)
  • Cal estudiar. (Hay que estudiar o Hace falta estudiar.)

También se puede usar caldre en construcciones personalizadas, usando subordinadas.

  • Cal que els nens mengin. (Los niños tienen que comer o Los niños han de comer.)

Estas construcciones no se pueden calcar al español y hay que recurrir a las perífrasis tener que, haber de o deber + INFINITIVO.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.