"Mes chaussures coûtent cher."
Traduzione:Le mie scarpe costano molto.
10 commentiQuesta discussione è chiusa.
buongiorno
secondo il linguista della repubblica:
Effettivamente la locuzione "costare caro" è in genere repertoriata da grammatiche e vocabolari come invariabile e, dunque, si attribuisce in questo contesto a "caro" un valore avverbiale. Siamo di fronte a uno di quei casi nei quali la percezione di grammatici e lessicografi è, per così dire, un po' distante dalla realtà. Chi potrebbe mai ritenere erronei esempi come "questi errori ti costeranno cari" o, che so, "oggi le mele costano care"?
Dunque ho aggiunto "costano caro"
Perché non accettate costano care? In un altra frase oggetto differente( non ricordo più quale) lo avete accettato e anzi lo avete dato come risposta primaria , secondo il mio modesto parere dovete accettarlo, e care in particolare perché non è specificato il paio ma scarpe in generale salvo che in francese scarpe al plurale sia sempre considerato un paio