"In estate ci sono tanti temporali."

Traduction :En été, il y a beaucoup d'orages.

March 5, 2016

5 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/mdlmdl

Pourquoi "en été il y a tant d'orages" n'est pas accepté ?

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Melissa.Mercier

pourquoi on n'accepte pas ''tempête'' pour ''orage''??

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

J'ai posé cette même question il y a quelques semaines, et voilà la réponse de Rita: en français comme italien la différence entre orage et tempête est la présence ou non de tonnerre et d'éclairs. tempesta = tempête, orage = temporale

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

J'ai trouvé que Rita a raison et l'orage est lié avec les éclairs. On doit ajouter que la tempête est liée de sa part avec le vent très fort (ouragan, tsunami).

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ovitsh108693

Et est-ce que "plein(s)" dans le sens de "beaucoup" ne pourrait pas être utilisé pour "tant." ? Sinon, y a-t-il un équivalent en italien ? Parce "pien." a seulement le sens de "rempli.", non ?

January 18, 2019

Discussions liées

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.