1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Nous avons de bons rapports."

"Nous avons de bons rapports."

Traduction :Wir haben ein gutes Verhältnis.

March 5, 2016

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

je traduirais par nous avons un bon rapport Nous avons de bons rapports par wir haben gute Verhältnisse


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ici, c'est le sens relation qui doit être compris en priorité dans la phrase allemande. Or en français, on préfère dans ce cas utiliser le mot "rapport". C'est pourquoi tu as sans doute ce "blocage". Bref, il faut éviter les traductions littérales, ce n'est pas la bonne méthode.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Bonjour Zoharion

Nous avons "de bonnes" relations-rapport (FR) ? Nous avons une bonne " relation"- rapport (DE) ?

Est-ce valable pour une relation amicale ou "plus" qu'amicale ?

Merci


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Excellente question, et excellent endroit pour la poser, car "das Verhältnis" est un mot à prendre avec précaution.

Tel quel, sans précision ni complément

Il signifie exactement ce que la phrase française dit : des rapports, une relation, des gens qui s'entendent bien (ou mal) dans n'importe quel domaine.

Une relation amicale, familiale, professionnelle, de voisinage…

Avec un complément introduit par la préposition zu

C'est le même sens, on ne fait que préciser avec qui est ce rapport.

"Ich habe ein gutes Verhältnis zu meinem Vater, zu meiner Arbeitgeberin, zu meinen Nachbarn."
"Es ist ihm wichtig, ein Verhältnis zu Leuten in seiner Umgebung zu haben."
"Ihr Verhältnis zu den Anderen wurde angespannt."

Avec la préposition mit

C'est là que ça devient scabreux. Il s'agit d'une relation "amoureuse", pour le dire pudiquement. La traduction la plus naturelle est "une liaison".

"Sie hat ein Verhältnis mit dem Präsidenten."

Mais comme rien ne peut être simple, si on ajoute ici un adjectif qualificatif, le sens peut redevenir parfaitement décent.

"Ein herzliches Verhältnis mit den Besuchern"

Dans le doute, employez "zu".

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

verhalten [fɛɐ̯ˈhaltn̩] = (se) comporter ; ver- + halten tenir, littéralement "prétenir" => contenir...

https://en.m.wiktionary.org/wiki/verhalten

Voir cet excellent article francophone sur le préfixe ver-, lequel a de très très nombreux usages :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/ver-#de

Suffixe -nis = -té, sert à former un nom à partir d'un verbe ou d'un adjectif.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/-nis

Verhältnis [fɛɐ̯ˈhɛltnɪs] = relation, rapport

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Verh%C3%A4ltnis


https://www.duolingo.com/profile/aigleassas

et "Verbindungen" qu'en pensez vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je ne vais pas jurer que c'est impossible.
Mais la connotation de "Verbindung(en)", c'est "la connexion".
Donc, j'aurais plutôt tendance à interpréter, en l'absence de contradiction d'un natif ou de meilleur que moi, une phrase avec "gute Verbindungen haben" comme "avoir de bonnes relations", non pas entre nous, mais avec des gens "qui comptent", bien placés, ceux qui peuvent jouer de leur influence en notre faveur.

Est-ce qu'il faut l'accepter ? J'hésite. Mais soyez conscients de la différence.


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Langmut m'a confirmé dans un autre exercice que "Verbindung(en) s'emploie plus au sens large, dans le sens "avoir un réseau", tandis que "Verhältnis", on s'intéresse à un lien entre personnes, on cherche à savoir si on s'entend bien ou pas avec quelqu'un :)


https://www.duolingo.com/profile/Rubis442830

Wir haben gute Beziehungen.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Toujours pas accepté. Est-ce une mauvaise traduction? Un(e) germanophone dans cette discussion serait apprécié(e).


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Toujours pas accepté et oui moi aussi j'aimerais bien avoir l'avis d'un(e) germanophone.


https://www.duolingo.com/profile/Lucy810446

Je suis allemande, c'était aussi ma traduction - malheureusement pas acceptée. En allemand ça signifie que je peux arriver à faire quelque chose parce que je connais les bonnes personnes . ça signifie la même chose en français ?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Non, Lucy, pas vraiment. Pour traduire ce que vous dites, on dirait en français "Nous avons des relations" (ce qui peut être ambigu, mais en général pas si le contexte est une discussion professionnelle ou entre personnes non intimes). Une telle phrase peut vouloir dire que l'on connaît beaucoup de monde, souvent aux bonnes places, et qu'on a de l'influence. Ce peut aussi être une menace, pour indiquer que si l'on veut, on peut faire intervenir quelqu'un qui va vous "pourrir la vie".

"Nous avons de bons rapports" signifie simplement "Nous nous entendons bien", ce qui peut se dire de plusieurs personnes qui collaborent efficacement, ou simplement d'ami(e)s, sans liens autres que l'amitié, mais qui se rencontrent avec plaisir, vont manger ensemble, discutent souvent...


https://www.duolingo.com/profile/Lucy810446

Merci beaucoup pour votre réponse, alors la traduction de Duo est parfaite.


https://www.duolingo.com/profile/tina912523

Wir verstehen uns gut. = Nous nous entendons bien. Avec la tolérance ou la distance etc. on peut avoir de bonnes relations avec des personnes avec lesquelles on ne s'entend pas bien. (Nous avons de bonnes relations les uns avec les autres)


https://www.duolingo.com/profile/jocelyne88445

c'est également ce que j'ai mis.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Verbindungen pour relations sociales et verhaltnis pour liaison amoureuse ou relation amicale.,? Est-ce cela?


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Verhältnis" au singulier ?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Son emploi, dans le sens de 'relation à une autre personne déterminée, semble en être ainsi ["zu jemandem ein gutes Verhältnis haben" : avoir de bonnes relations (ou 'rapports') avec quelqu'un" (cf: https://fr.pons.com/traduction?q=Verh%C3%A4ltnis&l=defr&in=ac_de&lf=fr&qnac=Verh#dict)]. Il semblerait que "Verhältnis" insiste davantage que "Verbindung (en)" sur la "liaison" (ou rapport-liaison) des individus.

Comme vous pouvez le constater, j'ose cette explication avec la plus grande prudence et l'avis d'un natif serait bienvenu (si Langmut passe par cette discussion, je serai ravi d'avoir le sien).


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Quelqu'un avait posé la question sur un autre exercice : Langmut m'a confirmé que "die Verbindungen" s'employait plus dans le sens de "relations, connexions" au sens large, comme dire "J'ai un bon réseau", tandis que "das Verhältnis" s'emploie plus dans le sens proche, pour préciser si on s'entend bien avec quelqu'un ou pas :)


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

cette traduction est elle fausse ""Wir haben gute Verhältnisse""


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Oui c'est faux. Voir les commentaires précédents...


https://www.duolingo.com/profile/Ulrike164127

Donc, " nous avons de bons rapports" ou" nous avons un bon rapport" c'est la même phrase en allemand?


https://www.duolingo.com/profile/W6I7maZz

bonjour; ein gutes Verhältnis pour de bons rapports; donc un singulier pour un pluriel en français? Cordialement. J.M.B


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Comme indiqué dans un précédent message, les usages linguistiques sont ici différents, une traduction littérale est à proscrire.


https://www.duolingo.com/profile/DanielBret15

De bons rapports ... sur quel plan? comment savoir?


https://www.duolingo.com/profile/Viceti

Pourquoi le terme Ein?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.