1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Nous avons de bons rapports."

"Nous avons de bons rapports."

Traduction :Wir haben ein gutes Verhältnis.

March 5, 2016

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

je traduirais par nous avons un bon rapport Nous avons de bons rapports par wir haben gute Verhältnisse


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ici, c'est le sens relation qui doit être compris en priorité dans la phrase allemande. Or en français, on préfère dans ce cas utiliser le mot "rapport". C'est pourquoi tu as sans doute ce "blocage". Bref, il faut éviter les traductions littérales, ce n'est pas la bonne méthode.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Bonjour Zoharion

Nous avons "de bonnes" relations-rapport (FR) ? Nous avons une bonne " relation"- rapport (DE) ?

Est-ce valable pour une relation amicale ou "plus" qu'amicale ?

Merci


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

verhalten = (se) comporter

https://en.m.wiktionary.org/wiki/verhalten

Suffixe -nis = -té, sert à former un nom à partir d'un verbe ou d'un adjectif.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/-nis

Verhältnis = relation, rapport

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Verh%C3%A4ltnis


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

cette traduction est elle fausse ""Wir haben gute Verhältnisse""


https://www.duolingo.com/profile/Rubis442830

Wir haben gute Beziehungen.


https://www.duolingo.com/profile/jocelyne88445

c'est également ce que j'ai mis.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Toujours pas accepté. Est-ce une mauvaise traduction? Un(e) germanophone dans cette discussion serait apprécié(e).


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Toujours pas accepté et oui moi aussi j'aimerais bien avoir l'avis d'un(e) germanophone.


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Verhältnis" au singulier ?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Son emploi, dans le sens de 'relation à une autre personne déterminée, semble en être ainsi ["zu jemandem ein gutes Verhältnis haben" : avoir de bonnes relations (ou 'rapports') avec quelqu'un" (cf: https://fr.pons.com/traduction?q=Verh%C3%A4ltnis&l=defr&in=ac_de&lf=fr&qnac=Verh#dict)]. Il semblerait que "Verhältnis" insiste davantage que "Verbindung (en)" sur la "liaison" (ou rapport-liaison) des individus.

Comme vous pouvez le constater, j'ose cette explication avec la plus grande prudence et l'avis d'un natif serait bienvenu (si Langmut passe par cette discussion, je serai ravi d'avoir le sien).


https://www.duolingo.com/profile/aigleassas

et "Verbindungen" qu'en pensez vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Verbindungen pour relations sociales et verhaltnis pour liaison amoureuse ou relation amicale.,? Est-ce cela?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti