"Que besteira!"

Tradução:N'importe quoi !

2 anos atrás

14 Comentários


https://www.duolingo.com/antunesribeiro

Talvez ´´que asneira´´ faça mais sentido em Portugal 02/10/2016 12:17

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Mariliaoflima

"Quelle bêtise" já foi aceita!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Embora "Quelle bêtise !" seja mais usado como expressão de incredulidade diante da falta de inteligência de alguém. Corresponde a 'Que burrice!'

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

que besteira é um expressão que não existe em PT europeu... :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Caso isso tenha prejudicado na compreensão do exemplo, a interjeição "n'importe quoi" significa que o que foi dito é sem importância, sem valor, ou mesmo expressa uma desaprovação a algo muito bobo, inadequado, que foi dito.

Como seria em PT EU?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

Ah! Muito Obrigado! Explicações sempre muito úteis. Aqui seria algo do género... "que parvoíce!" N'importe quoi - qualquer coisa, seja o que for.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

E eu, por minha vez, nunca tinha ouvido "parvoíce", embora já conhecesse "parvo". Obrigada!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

"parvoíce" equivale a "besteira"... Quase. :) Sempre a aprender :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fivaz
Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

Quelle bêtise????

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ElterVirgi

Acho que também deveria ser aceita.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Luiz1960

Vim aqui pensando que fosse um erro, e acabei aprendendo mais. E a simples discussão nos faz assimilar melhor.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AllanChris7
AllanChris7
  • 21
  • 20
  • 18
  • 8
  • 2

A expressão 'Tanto faz' não seria uma tradução mais natural?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

São significados diferentes. Usa-se "Tanto faz" quando as opções apresentadas têm o mesmo efeito e não há preferência por nenhuma delas. Em francês isso é "Ça m'est égal" ou "Peu importe". Já a interjeição "N'importe quoi" é usada quando se desaprova o que foi dito, não implica uma comparação entre opções.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/fimbulvntr

Eu tentei "Quelle connerie" e foi aceito pelo duo!

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.