"That car costs an arm and a leg."

Traduction :Cette voiture coûte un bras.

il y a 4 ans

66 commentaires
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/floridajyc

je crois que la formule "la peau des fesses" est un peu trop familière, mais "les yeux de la tête" est la réelle traduction en français courant.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/perang04
perang04
  • 12
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3

Cette voiture me coûte un bras est aussi français que cette voiture me coute les yeux de la tête

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Zowzow

Soit on dit " la peau des fesses" soit "un oeil" c'est la meme chose. C'est quelque chose qui nous ai cher! Bon, la peau des fessses je dirai rien dessus.. :)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BenjaminBaticle

Oui j'avoue la peau des fesses est un peu familier mais j'aime ^^

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jesoyhappy

Pourquoi ya leg (jambe) en anglais et pas en francais? J avais pense a Cette voiture coute un bras etcune jambe. C est bien aussi?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Charles447163

Elle est moins chere en français. Elle coûte juste un bras. En fait, en français, l'expression, c'est : "ça coûte un bras"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Judith512717

Charles447163 ta réponse m'a bien fait rire "elle coûte moins chère en français". Merci pour ton sens de l'humour.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"Elle coûte moins cher (adverbe) en français"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/DaggDraw

Les expressions anglaises et françaises ne sont pas les même! Mais " cette voiture coûte un bras une jambe" marche aussi, meme si on ne le dit pas dans le language courant en français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jonhjonh
jonhjonh
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 2

Ça ne trouble personne de dépenser 30 lingots pour apprendre seulement 2 expressions ??

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il y en a bien plus de 2, mais parfois le distributeur de phrases ne marche pas bien ou se contente de donner les phrases plus faciles pour soutenir le moral des apprenants... ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gorba0
Gorba0
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 4

Avec les commentaires on apprend plein de choses intéressantes, amusantes et instructives aussi !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SarahSew

Chez nous on dit "cette voiture coûte un bras". La peau des fesses c'est plus vulgaire et les yeux de la tête c'est veillot

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/axel41

Haha, j'avais "ça coûte bonbon". Sûrement un peu trop familier...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/soniarimevaulruz

Pourquoi le mot jambe ne figure dans la traduction en français?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Parce qu'il s'agit d'une expression idiomatique.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FriesWeekLouisS
FriesWeekLouisS
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

Et ce que quelqu'un peut-il me dire comment prononce-t'on alors le "s" à "costs" ? Cordialement, FrenchFriesWeek

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Toutes les lettres sont prononcées, donc le -s final aussi.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FriesWeekLouisS
FriesWeekLouisS
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 2

D'accord , merci bien . Bon courage !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/molucion

il est bien écrit en anglais "leg" et il me semble que ce n'est pas un oeil, mais une jambe ... je crois, mais je n'ai pas vérifié

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/barthelemy1

Oui, leg c'est jambe, mais l'equivalent de "it costs an arm and a leg" c'est "ca coute un bras". On a juste un bras en français. Un bras de francais en vaut deux anglais !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Emie21

ou plutôt une jambe et un bras pour un seul bras en français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pataglu
Pataglu
  • 23
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 5
  • 2
  • 2
  • 167

Seulement trois idiomes à apprendre ? Un peu déçu la :/

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il y en a une trentaine dans le module. Donc pour en avoir plus, il faut refaire les leçons plusieurs fois.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pataglu
Pataglu
  • 23
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 5
  • 2
  • 2
  • 167

Pourtant je l'ai fait trois fois d'affilées (à cause d'un bug), et à chaque fois, j'ai eu les trois mêmes phrases.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pedro599123

D'autant que la langue anglaise est principalement idiomatique et que si le vocabulaire et la grammaire de base ne posent pas trop de difficultés, il en va autrement de la compréhension d'une conversation courante qui sera bourrée d'expressions intraduisibles et de termes plus ou moins argotiques. Il faut autre chose que DL pour intégrer petit à petit tout ce qui fait le charme d'une langue vivante et évolutive. C'est une autre étape qu'il est difficile de franchir autrement que par l'immersion. Donc, pas donné à tout le monde.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Patrick79
Patrick79
  • 22
  • 19
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 2

Traduction de Duolingo "cette voiture coûte un bras et un oeil" ? leg=jambe... non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est une expression idiomatique qui a quelques variantes en français et manifestement, Duo ne les a pas toutes listées en réponses correctes.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Vadorequest

En effet. pour moi, "coûte un bras", "la peau des fesses" et "les yeux de la tête" sont tous corrects et ont le même sens.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Shanigans
Shanigans
  • 24
  • 17
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2

leg = jambe YES but I would translate that car costs an arm and a leg by ça coûte la peau des fesses !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pouvez-vous répondre en français, s'il vous plaît ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/arambel
arambel
  • 22
  • 11
  • 10
  • 8

la traduction correcte est : " cette voiture coûte les yeux de la tête " .( ici la traduction littérale ne convient pas! ) .

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Shanigans
Shanigans
  • 24
  • 17
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2

J'aurai traduit la phrase par "ça coûte la peau des fesses"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/darklynx

Ça coûte les yeux de la tête ou ça coûte un pont peut se dire aussi.... on comprend le sens.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Los298378

Hors de prix...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/SoniaCyr1

L'expression coûte un bras et une jambe devrait être aussi accepté.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/c.bakus

la bonne traduction est "cette voiture coûte les yeux de la tête".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/hectorhivio

Je n'ai jamais entendu un francais dire que quelque chose coute un bras! Cela coute ...tres cher....les yeux de la tete...ok ....la peau des fesses (tres courant) et Bien d'autre,par dessus le marche...! Mais j'adore cette lecon sur les idioms...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/kumakumama

Dans d'autres pays ou (comme le Québec au Canada) ça peut s'utiliser même si toutes ces expressions sont de noins en moins courantes...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Adl672477
Adl672477
  • 10
  • 9
  • 5
  • 4
  • 3

''cette voiture coute un bras ET UNE JAMBE'' d'apres l'anglais!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FrancoisLe469817

Cette voiture coûte chère. Serait une traduction. Il faut demander d'écrire lexpression équivalente en français et non la traduction si on doit répondre ''ca coute un bras'' ou ''les yeux de la tête''

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Non, vous ne pouvez pas accorder "chère" avec "voiture" si le verbe n'est pas "est" (ou autre verbe d'état).

Dans ce cas, "cher" sera utilisé en tant qu'adverbe et par conséquent invariable.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/NIKVAR88

"Cette voiture coûte un bras et une jambe", voilà la traduction exacte.

Cette expression existe en français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/k-mar-o1234

je ne comprend pas pourquoi cette voiture coûte un bras ET UNE JAMBE n'est pas accepter car il est écrit (that car costs a arm and a legs) mais dans la traduction ils disent seulement (cette voiture coûte un bras)!!!on fait quoi avec la jambe?!?!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

je ne comprends pas

Vous avez peut-être fait une autre faute de frappe ou d'orthographe car bien sûr, cette version est acceptée.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/christine288712

Je suis pour les yeux de la tete. On dit ausi "... me coute un pont"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/engerbeau1

"Me coûte un pont", alors là c'est la première fois que j'entends cette expression !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/emmanuelle59

That car coasts an arm and a leg veut bien dire cette voiture coûte un bras et une jambe... il me compte une faute alors qu'il manque "et une (jambe)" pour compléter la phrase correctement

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

costs

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/tfinca
tfinca
  • 14
  • 13

Ne pas avoir mis le. S a cost me coute a,moi un coeur !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il y a si peu de conjugaisons en anglais que le système peut difficilement vous faire grâce de l'-s de la 3e personne du singulier. Je pense que maintenant, vous y ferez bien attention ! ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Papy240067

Cette formule est-elle anglaise ou américaine ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/patrickluder

en français on va plutôt dire "cette voiture ME coûte ..." que "cette voiture coûte ..."

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est une interprétation et une autre histoire.

cette voiture me coûte... suggère que ce sont les réparations qui coûtent cher.

cette voiture coûte... ne dit même pas qu'elle vous appartient.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/petitsauve

Ce vehicule est aussi une traduction valable pour that car

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Non, car une voiture est un véhicule, mais tous les véhicules ne sont pas des voitures.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/trHLFdJv

l'expression coûte un bras n'existe pas. C'est coute les yeux de la tête ou la peau des fesses

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Vous confondez "je ne connais pas" et "ça n'existe pas". Moi, par exemple, je ne vous connais pas. Faut-il donc que je dise que vous n'existez pas ? ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Parisw3

il y a écrit " that car costs an arm and a leg " sauf que dans la traduction il y a écrit cette voiture coute un bras. ou est la jambe?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Vous avez choisi cette unité qui est dédiée aux expressions idiomatiques, ce qui signifie qu'elles ne se traduisent jamais au mot à mot d'une langue à l'autre. Ce sont des expressions toutes faites qui varient parfois considérablement d'un pays à l'autre, et donc d'une langue à l'autre.

N'attendez pas de jambe, car l'expression française la plus proche n'en a pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/TheDuck14

il peut etre dis aussi " me coute un bras et une jambe " Renault la d'ailleur repris pour sa pub !!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cycloraptor
Cycloraptor
  • 25
  • 25
  • 17
  • 88

trop familier pour moi! le plus communément répandu: cette voiture coûte les yeux de la tête! DL en fait abstraction...étonnant!

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pas du tout : "cette voiture coûte les yeux de la tête" est bel et bien une traduction acceptée.

il y a 11 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.