1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "That car costs an arm and a …

"That car costs an arm and a leg."

Traduction :Cette voiture coûte un bras.

December 31, 2013

40 commentaires
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/floridajyc

je crois que la formule "la peau des fesses" est un peu trop familière, mais "les yeux de la tête" est la réelle traduction en français courant.

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/perang04

Cette voiture me coûte un bras est aussi français que cette voiture me coute les yeux de la tête


https://www.duolingo.com/profile/Zowzow

Soit on dit " la peau des fesses" soit "un oeil" c'est la meme chose. C'est quelque chose qui nous ai cher! Bon, la peau des fessses je dirai rien dessus.. :)


https://www.duolingo.com/profile/BenjaminBaticle

Oui j'avoue la peau des fesses est un peu familier mais j'aime ^^


https://www.duolingo.com/profile/Jesoyhappy

Pourquoi ya leg (jambe) en anglais et pas en francais? J avais pense a Cette voiture coute un bras etcune jambe. C est bien aussi?


https://www.duolingo.com/profile/Charles447163

Elle est moins chere en français. Elle coûte juste un bras. En fait, en français, l'expression, c'est : "ça coûte un bras"


https://www.duolingo.com/profile/DaggDraw

Les expressions anglaises et françaises ne sont pas les même! Mais " cette voiture coûte un bras une jambe" marche aussi, meme si on ne le dit pas dans le language courant en français.


https://www.duolingo.com/profile/jonhjonh

Ça ne trouble personne de dépenser 30 lingots pour apprendre seulement 2 expressions ??


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il y en a bien plus de 2, mais parfois le distributeur de phrases ne marche pas bien ou se contente de donner les phrases plus faciles pour soutenir le moral des apprenants... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

Avec les commentaires on apprend plein de choses intéressantes, amusantes et instructives aussi !


https://www.duolingo.com/profile/SarahSew

Chez nous on dit "cette voiture coûte un bras". La peau des fesses c'est plus vulgaire et les yeux de la tête c'est veillot


https://www.duolingo.com/profile/axel41

Haha, j'avais "ça coûte bonbon". Sûrement un peu trop familier...


https://www.duolingo.com/profile/soniarimevaulruz

Pourquoi le mot jambe ne figure dans la traduction en français?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Parce qu'il s'agit d'une expression idiomatique.


https://www.duolingo.com/profile/FriesWeekLouisS

Et ce que quelqu'un peut-il me dire comment prononce-t'on alors le "s" à "costs" ? Cordialement, FrenchFriesWeek


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Toutes les lettres sont prononcées, donc le -s final aussi.


https://www.duolingo.com/profile/FriesWeekLouisS

D'accord , merci bien . Bon courage !


https://www.duolingo.com/profile/molucion

il est bien écrit en anglais "leg" et il me semble que ce n'est pas un oeil, mais une jambe ... je crois, mais je n'ai pas vérifié


https://www.duolingo.com/profile/barthelemy1

Oui, leg c'est jambe, mais l'equivalent de "it costs an arm and a leg" c'est "ca coute un bras". On a juste un bras en français. Un bras de francais en vaut deux anglais !


https://www.duolingo.com/profile/Emie21

ou plutôt une jambe et un bras pour un seul bras en français.


https://www.duolingo.com/profile/Pataglu

Seulement trois idiomes à apprendre ? Un peu déçu la :/


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il y en a une trentaine dans le module. Donc pour en avoir plus, il faut refaire les leçons plusieurs fois.


https://www.duolingo.com/profile/Pataglu

Pourtant je l'ai fait trois fois d'affilées (à cause d'un bug), et à chaque fois, j'ai eu les trois mêmes phrases.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

D'autant que la langue anglaise est principalement idiomatique et que si le vocabulaire et la grammaire de base ne posent pas trop de difficultés, il en va autrement de la compréhension d'une conversation courante qui sera bourrée d'expressions intraduisibles et de termes plus ou moins argotiques. Il faut autre chose que DL pour intégrer petit à petit tout ce qui fait le charme d'une langue vivante et évolutive. C'est une autre étape qu'il est difficile de franchir autrement que par l'immersion. Donc, pas donné à tout le monde.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick79

Traduction de Duolingo "cette voiture coûte un bras et un oeil" ? leg=jambe... non ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est une expression idiomatique qui a quelques variantes en français et manifestement, Duo ne les a pas toutes listées en réponses correctes.


https://www.duolingo.com/profile/Vadorequest

En effet. pour moi, "coûte un bras", "la peau des fesses" et "les yeux de la tête" sont tous corrects et ont le même sens.


https://www.duolingo.com/profile/Shanigans

leg = jambe YES but I would translate that car costs an arm and a leg by ça coûte la peau des fesses !


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pouvez-vous répondre en français, s'il vous plaît ?


https://www.duolingo.com/profile/arambel

la traduction correcte est : " cette voiture coûte les yeux de la tête " .( ici la traduction littérale ne convient pas! ) .


https://www.duolingo.com/profile/NIKVAR88

"Cette voiture coûte un bras et une jambe", voilà la traduction exacte.

Cette expression existe en français.


https://www.duolingo.com/profile/k-mar-o1234

je ne comprend pas pourquoi cette voiture coûte un bras ET UNE JAMBE n'est pas accepter car il est écrit (that car costs a arm and a legs) mais dans la traduction ils disent seulement (cette voiture coûte un bras)!!!on fait quoi avec la jambe?!?!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

je ne comprends pas

Vous avez peut-être fait une autre faute de frappe ou d'orthographe car bien sûr, cette version est acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/darklynx

Ça coûte les yeux de la tête ou ça coûte un pont peut se dire aussi.... on comprend le sens.


https://www.duolingo.com/profile/Los298378

Hors de prix...


https://www.duolingo.com/profile/SoniaCyr1

L'expression coûte un bras et une jambe devrait être aussi accepté.


https://www.duolingo.com/profile/c.bakus

la bonne traduction est "cette voiture coûte les yeux de la tête".


https://www.duolingo.com/profile/hectorhivio

Je n'ai jamais entendu un francais dire que quelque chose coute un bras! Cela coute ...tres cher....les yeux de la tete...ok ....la peau des fesses (tres courant) et Bien d'autre,par dessus le marche...! Mais j'adore cette lecon sur les idioms...


https://www.duolingo.com/profile/Adl672477

''cette voiture coute un bras ET UNE JAMBE'' d'apres l'anglais!

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.