Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"C'est fait par des hommes."

Traduzione:Questo è fatto da degli uomini.

2 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

non vedo affatto la necessità di "degli" in questa frase. Esattamente come "je mange du riz" può essere tradotto indifferentemente come "Mangio riso" o "mangio del riso", non vedo perchè questa frase non possa essere tradotta semplicemente come "è fatto da uomini"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rinquin1

C'est très désagréable de voir que vous donnez exactement ma traduction dans un exercice precedent et que vous la refusez ici. cela fait un an que plusieurs personnes vous l'ont dit. il faut accepter les 2 traductions.

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/felice.vaccaro

È fatto da uomini è la mia versione

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Concordo perfettamente con Mauro M.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gio932331
gio932331
  • 25
  • 25
  • 591

Anch'io sono d'accordo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 47

oppure è fatto dagli uomini

1 anno fa

https://www.duolingo.com/loulourasta

perché " da degli"???

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/lampurda
lampurda
  • 25
  • 23
  • 10
  • 172

Correggete, "da degli"suona proprio male

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Alberto350837

Credo che il partitivo in Italiano si debba usare solo nel caso in cui la frase continuando qualifichi in un qualche modo i suddetti uomini.

4 settimane fa

https://www.duolingo.com/Libellule808
Libellule808
  • 13
  • 12
  • 12
  • 5
  • 197

"Da degli"? That doesn't sound right.

4 settimane fa