"Der Anhang der E-Mail fehlt!"

Traduction :La pièce jointe de l'email manque !

March 5, 2016

14 commentaires


https://www.duolingo.com/Philippe980046

Pour en rajouter je dirais que "COURRIEL" est un joli mot avec une consonance bien française

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Courriel = courier électronique

Ceci dit, cette appelation qui francise e-mail a le même problème de sens : concrètement, il ne s'agit pas d'un courier "électronique" mais plutôt d'un cyber-courier, c'est à dire qu'il ne s'agit que d'un ensemble d'informations, de données. Attention toutefois à ne pas faire une confusion avec ce qui est virtuel, qui n'a pas d'existence réelle (comme une réalité virtuelle dans un jeu vidéo).

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/LeblancHer

Tu as raison. On devrait dire digital plutot que electronique

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Le bon mot pour "digital' est "numérique". digital n'est qu'une facilité pour ne pas traduire de l'anglais "digital" qui vient lui-même de "digit" qui veut dire chiffre. Mais en français un message numérique (ou électronique ou un courriel) ne veut pas forcément dire qu'il est "chiffré". ou qu'un message chiffré est électronique. Ouf!

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

«appellation» désolé

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

"Il manque la pièce jointe du courriel" accepté par Duolingo

April 1, 2017

https://www.duolingo.com/AngeCelte.g10

Effectivement, c'est bien plus français comme syntaxe!

September 21, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Bienvenue parmi mes "fans" (Je ne sais pas répondre autrement, un petit conseil ne me ferait pas de mal)

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/AngeCelte.g10

C'est vrai que j'ai toujours eu du mal avec ce mot, et encore plus lorsque je dois l'utiliser dans les cours de français langue seconde que j'enseigne. Malheureusement, c'est toujours délicat la question du vocabulaire et des anglicismes. Le Robert l'accepte (le qualifiant de «mot anglais», mais non pas «d'anglicisme»), et de même dans le Larousse, je présume donc que ce terme est acceptable en France. Au Québec, le Multidictionnaire le refuse, le qualifiant d'anglicisme, et propose plutôt «admirateur, adepte, fanatique», ce qui selon moi est un peu intense. L'OQLF propose lui aussi «adepte»: ce n'est pas mauvais, mais pour moi ça fait un peu «membre d'une secte». Étant donné notre contexte de type «réseau social», je verrais le terme «abonné» comme remplaçant (dans le sens du «follower» en anglais).

C'est comme si on avait adopté dans l'usage l'apocope «fan» afin de combler un vide de sens, un sens plus modéré que les propositions des dictionnaires.

Ainsi, dans un contexte social où le niveau de langue n'a pas besoin d'être soutenu, je crois que l'usage l'emporte, et que «fan» est alors tout à fait acceptable. Le français va évoluer avec l'usage, qu'on aime ou pas. Il faudrait cependant être prudents si nous l'utilisons dans un contexte où il faut respecter «la norme».

C'est très intéressant tout ceci! Cela dit, je suis heureuse de vous suivre, et je suis honorée que vous en fassiez autant!

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/castelceroux

la pièce jointe au courriel est également exact

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

La syntaxe la plus correcte est, selon moi, "il manque une/la pièce jointe à/dans ce courriel."

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/LuigiDIPaola

D'accord avec toi. D'ailleurs, une chose est jointe "à" quelque chose et non pas "de" quelque chose. Pourtant DL. n'accepte pas "La pièce jointe à ...".

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/jd_musicien

"Message électronique" me paraît aussi correct, non ? (Toujours pour éviter les anglicismes ...)

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/Markorail

Pour moi, la pièce-jointe manque à l'email, devrait être bon aussi

January 11, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.