"Ella toma un té."

Перевод:Она пьёт чай.

March 5, 2016

24 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/alexey.correo

Есть конкретные случаи когда надо употреблять только tomar + напитки вместо beber? или же это синонимы? Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Ну, всё таки beber — это «пить», а tomar — это иносказание. Поэтому, чётких инструкций не будет. Ну вот например, положение друзьям пройти хлопнуть по стаканчику, скорее будет с tomar. Или официант в ресторане может поинтересоваться, что будете пить, используя это слово. С кофе или чаем тоже характерно.


https://www.duolingo.com/profile/DmitriLukianenco

В чём именно иносказание у tomar в данном примере?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Основное значение глагола tomar — брать.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Корректно ли будет перевести "Ella toma un té" как "Она берёт чай"? Может ли в данном предложении подразумеваться именно "брать", например с полки? Или с напитками это устоявшееся выражение, которое не может быть переведено иначе?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это устоявшееся выражение. С напитками и с лекарствами. Я и сама его принимаю... :)


https://www.duolingo.com/profile/KaDVik

Прочитал все комментарии, но так и не нашёл ответа.... Если все напитки (наверное включая и воду) и лекарства употребляются с "tomar", что употребляется с "beber"...?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

:D В Испании можно beber всё кроме медикаментов. Употребление того или иного глагола будет зависеть от страны. Но вас поймут в любом случае.


https://www.duolingo.com/profile/TNLassan

Наверное аналогично русскому "принять рюмочку"? Tomar una taza de coñac ))


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Коньяк чашками хлестать? Это просто праздник какой-то.


https://www.duolingo.com/profile/Inez135224

Подскажите, не очень понятно, почему неопред. артикль с té. Вроде бы неисчисляемые сущ. используются без артикля?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь имеется в виду одна порция, одна чашка, один стакан чая. Можно сказать и без артикля toma té, в смысле "пьёт чай, а не кофе" или "по утрам она пьет чай".


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

Вопрос: как отличить вариант, когда я пью чай например от варианта, когда я озвучиваю пожелание взять чай при заказе в кафе? На испанском оба будут tomar, насколько понимаю, а на русский переведется по-разному.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Испанцы обычно чай в кафе не берут, а просят его принести :)
Pido un té en la cafetería y lo tomo / bebo. - Я беру / заказываю чай в кафе и пью его.


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/olga-sonic

Если Tomar так "чудно" употребляется с напитками, то какой смысл от слова Beber?!?! И если я хочу сказать, что она именно БЕРЕТ чай...(достает и т.д), то как тут тогда правильно изложить мысль?!?!


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Если Вы имеете в виду под “берёт чай“, что барышня заказывает этот напиток, употребим глагол pedir

¿Estás en la cafetería? ¿Puedes pedirme un té, por favor? En dos minutos vengo. - Ты в кафе? Можешь взять/заказать мне чай (чашку чая)? Подойду через две минуты.

Если Вы имеете в виду под “берёт чай“ то, что барышня берёт упаковку чая с полки, или берёт чашку с чаем, тогда употребим глагол “coger".

Ella coge su té (taza de té) y se marcha de la habitación. - Она берёт свой чай и уxодит из комнаты.


https://www.duolingo.com/profile/KiViNFD

до этого примера нас тут учили пить это - beber, а тут хоба и стало toma. Даже если toma исходя из комментариев это принимать/брать (лекарства) с чего бы вдруг чай стали не пить, а принимать? если в переводе этого примера именно ella toma un te - она пьет чай, не принимает, не берет, а именно пьет,


https://www.duolingo.com/profile/5n5o

Спасибо. Тоже написал сначала "берет", но в комментариях все объяснили.


https://www.duolingo.com/profile/CEKPET.SECRET

Почему чай исчесляемый?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Когда напиток идёт с артиклем, имеется в виду одна порция, а уж какая зависит от напитка: чашка, стакан, рюмка, бокал, стопарик.


https://www.duolingo.com/profile/Mila316833

toma с испанского переводится "принимает" (лекарство, к сведению и т.п), а чай пьют.


https://www.duolingo.com/profile/Stanislav_930

Почему не "bebe"? И почему чай с артиклем? Разве не правильнее "Ella bebe té"?


https://www.duolingo.com/profile/rpQQ13

Почему неверен ответ ella toma el te?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.