"Los perros tomaron un huevo."

Traducción:Els gossos van prendre un ou.

March 6, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/RicoGabriel

¿Qué diferencia hay entre los verbos agafar y prendre?

March 6, 2016

https://www.duolingo.com/Nimie8

Agafar es solamente coger o agarrar algo. Ejemplo: agafa el llibre - coge el libro.

Prendre es tomar (de comer o beber) o quitarle algo a alguien. Ejemplo 1: prendré una cervesa - tomaré una cerveza. Ejemplo 2: et prendré el mòbil - te quitaré el móvil.

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/jmmarti

En este caso creo que funcionan como sinónimos.

March 6, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 113

Prendre significa agarrar, tomar, coger. Muchas veces es sinónimo de agafar, como en esta oración:

Els gossos van prendre un ou. (Los perros tomaron un huevo.)

Pero cuando lleva objeto indirecto significa quitar:

Els gossos li van prendre un ou. (Los perros le quitaron un huevo.)


También hay quienes dicen que prendre se puede entender como tomar en el sentido de ingerir alimento. Yo, con sujetos no humanos, no lo veo tan claro, igual que tampoco creo que en español se deba usar tomar como sinónimo de comer con sujetos no humanos, especialmente referido a la comida (es un poco como la distinción entre essen y fressen en alemán) y al agua. Quizás se pueda aplicar a medicamentos y suplementos alimenticios administrados a mascotas, animales domésticos y ganado.

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/Roger-Roca

Aquí tomar se podría traducir por menjar en catalán.

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 113
May 5, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.