"I don't like the North Sea."
Translation:Dw i ddim yn hoffi Môr y Gogledd.
When it's part of the name :)
Môr y Gogledd is literally the Sea of the North, using the North (y Gogledd) as a noun.
Can anyone shed any light on why 'hoffi'r Mor y Gogledd' is wrong here? Why isn't 'the' North Sea, 'Y Mor y Gogledd'?
Such Welsh noun–noun combinations are already definite; Môr y Gogledd is "the sea of the North" and cannot take another y in front of it -- you can think of A B as "the A of (a) B" and A y B as "the A of the B".
y Môr y Gogledd makes about as much sense as "the my book" would in English -- "my book" is essentially "the book of me" and can't take another "the" in front of it, either.