I can't find a source, what I know about old Spanish is just things I read whilst looking for other stuff. The word éxito comes from the Latin exĭtus which means exit, long ago (it's uncertain exactly when) some writers started using it as a way to refer to a successful way out of a situation, hence today you can find things like this:
En castellano se entiende por "éxito", por ejemplo, la salida de un negocio, examen, etc. pero con buenos resultados, tener éxito es sinónimo de triunfar. Lo contrario es fracasar. http://etimologias.dechile.net/?e.xito
It reads: "In Spanish what is understood by "éxito" is, for example, the way out of a deal, test, etc. but with good results, to have "éxito" is synonymous with to triumph. The contrary is to fail."
Nope, they actually are two different terms in linguistics. A false cognate would be two modern words in different languages that are similar and might have similar meanings, but have different roots to them.
An example is the Portuguese "obrigado" and Japanese "arigato" - both mean "thank you" and they sound similar (so they are considered "true friends"), but they are linguistically unrelated (so they are "false cognates").
The converse would be the English "embarrassed" and the Spanish "embarazada" (pregnant). Because the meanings are totally different they are "false friends", but they both eventually trace back to the Italian "imbarazzo" meaning an obstacle or an obstruction, so they are "true cognates".
In this case the English "exit" and Spanish exito both come from the Latin "exit", so they are true cognates, but because their meanings are different, they're false friends.
I got the same. I answered incorrectly and got 'the hit' as the correct answer. I commented that this sounds more like a contract killing in English, so perhaps they should revise this translation! Although, as jkk8043 suggests, I suppose it could be used to describe a hit show or recording.
You are right, but i think it is so that we remember that the article is used in Spanish. Spanish and English follow different article rules. In Spanish when you are referring to an abstract noun, talking about it in a general sense or it starts off a sentence then you need the article. In English it is used more to specify things.
In a discussion about "Los nombres son..." (Names are... without the article in English) someone else wrote: "If a general noun representing 'all members of its class' (in this case, all names) is the subject and is followed by 'ser' it will have the article. "Life is hard" = "La vida es dura."".
Hope that someone else finds this useful (and easy to remember) as I did, although I suspect "La vida" is more of an abstract than simply a common (class) noun.
I would love to know why "success" is marked wrong, as opposed to "the success." There are rules in English about using the definite article that make "the success" sound incorrect, or at least awkward.
Had problem with this too. Reading others comment and from different countries...As an ex Frenchman I realise "exit" was more used for "Exciting" as 'great' (could also mean "taunting") So, yes it pertains to some degree of achievement. No idea about old or new, I'm sure if we are involved with local conversations we'll soon know if it should be used or not. I also realise the spelling is different, but it still could be somehow connected.