"Das ist nicht irgendein Hund."

Traduction :Ce n'est pas n'importe quel chien.

March 6, 2016

9 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Das ist = C'est ... ;

Das ist nicht : Ce n'est pas ...

irgendein Hund = "n'importe quel chien" OU "un chien quelconque".


https://www.duolingo.com/profile/Yarouge

Je ne suis pas français, alors je suis vraiment perdu ici... Peut quelqu'un traduire pour l'anglais ?

Qu'est ce que les phrases Françaises signifient?

Que ce n'est pas un chien comme les autres? Qu'il n'y a pas un chien? Je n'ai pas d'idée!


https://www.duolingo.com/profile/flydu

"This is not just any dog" meaning the dog has some value for the speaker.


https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

Yes, that means that this dog is not a common one, it is special, wether it is very clever or it is very special in any way (gorgeous, good for hunting ...)


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Je pense que c'est le chien que j'ai ramené au château dans une autre leçon.


https://www.duolingo.com/profile/Natachafr

on peut dire ça au lieu de ce c'est équivalent. ça ne change pas le sens de la phrase. Il faut donc accepter le ça et le ce


https://www.duolingo.com/profile/DanielChandieu

C'est plutôt irgendeinen Hund car il faut accorder chien masculin avec ce pronom irgendein is not ein Adverb..


https://www.duolingo.com/profile/DanielChandieu

Oui c'est exactement mon sentiment d'ailleurs je l'ai proposé pour comprendre un Allemand natif qui m'a dit que le vrai le vrai transposition c'est avec einen et non ein: il serait temps de clarifier ce cas qui me semble tiré par les cheveux


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Avec le verbe "être" on n'a pas de COD mais un attribut de sujet qui se traduit par un nominatif et non un accusatif. La phrase donnée est tout à fait correcte.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.