"Kto idzie ze mną?"
Translation:Who is coming with me?
20 CommentsThis discussion is locked.
"ja" is exception to z/ze w/we and od/ode rules.
ode exists only before mnie and in "Our Father" ,
we is before w+ consonenc , f+consonant , and before mnie
ze is before s, z, ś, ź, ż, rz, sz, + consonant or more consonants.
also sometimes consonant + s, z, ś, ź, ż, rz, sz, and before mną/mnie
so we have "ze mną", "ze mnie", "we mnie" "ode mnie"
"goes" would need the habitual word "chodzi" - which would be a rather strange sentence.
Why is it not Kto ze mną idzie? There's a rule that the pronoun shouldn't be in the end.
That's true, and "Kto ze mną idzie?" is perfectly good as well, but I think this sentence is very likely to put the emphasis on the pronoun. Imagine that your group is dividing into a few smaller groups and someone asks "OK, so who's going with me?".
Following implies that someone is walking ahead and someone else is walking behind them. Not the same meaning as "with me".
"go" oznacza "iść", "come" oznacza "przychodzić", dla tego: Who goes with me? lub Who is going with me?
I to dowód, że nie należy tłumaczyć wszystkiego dosłownie.
Poza tym, dlatego piszemy łącznie.
Since when "who comes with me" si not the same? In other excersices it is valid