1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir sind in der Öffentlichke…

"Wir sind in der Öffentlichkeit."

Traduction :Nous sommes en public.

March 6, 2016

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/blopblop

Pourquoi " Nous sommes dans le public" est considéré comme une mauvaise traduction ?


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Je crois que "Nous sommes dans le public, ce serait plutôt "Wir sind im Publikum". "in der Öffentlichkeit" peut prêter à confusion, sauf si on songe à l'idée que "Nous sommes dans l'espace public"; alors "Nous sommes en public" est une bonne traduction française.


https://www.duolingo.com/profile/Tigro305221

Qu'est ce la difference entre "Publik" et "Offentlichkeit"?


https://www.duolingo.com/profile/flydu

"publik" n'existe en allemand que comme adjectif, sinon il y a le mot "Publikum" qui désigne le public/les spectateurs. "Öffentlichkeit" veut aussi dire "public" mais souvent dans un sens plus général, "l'espace publique", "en public" (par opposition à en privé).


https://www.duolingo.com/profile/Panaderoo

On peut aussi dire "nous sommes dans le public" en parlant du secteur public (travail)


https://www.duolingo.com/profile/monette34

"Nous sommes dans le public" (et non pas sur scène) se traduirait comment? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu veux dire "Wir sind im Publikum"?


https://www.duolingo.com/profile/Francis_Provence

Perso, si quelqu'un me sort "nous sommes en public", je le fais interner... dans le privé !


https://www.duolingo.com/profile/Polibar2006

Je n'ai pas compris cette phrase

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.