"Wir sind in der Öffentlichkeit."

Traduction :Nous sommes en public.

March 6, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/blopblop

Pourquoi " Nous sommes dans le public" est considéré comme une mauvaise traduction ?

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Je crois que "Nous sommes dans le public, ce serait plutôt "Wir sind im Publikum". "in der Öffentlichkeit" peut prêter à confusion, sauf si on songe à l'idée que "Nous sommes dans l'espace public"; alors "Nous sommes en public" est une bonne traduction française.

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/Panaderoo

On peut aussi dire "nous sommes dans le public" en parlant du secteur public (travail)

April 28, 2017

https://www.duolingo.com/Tigro305221

Qu'est ce la difference entre "Publik" et "Offentlichkeit"?

March 6, 2016

https://www.duolingo.com/flydu

"publik" n'existe en allemand que comme adjectif, sinon il y a le mot "Publikum" qui désigne le public/les spectateurs. "Öffentlichkeit" veut aussi dire "public" mais souvent dans un sens plus général, "l'espace publique", "en public" (par opposition à en privé).

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/monette34

"Nous sommes dans le public" (et non pas sur scène) se traduirait comment? Merci.

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Tu veux dire "Wir sind im Publikum"?

August 21, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.