"Ihr seid ziemlich weit."

Übersetzung:Ustedes están bastante lejos.

Vor 2 Jahren

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/Manfred.H.
  • 18
  • 17
  • 10
  • 8
  • 3
  • 358

Müsste es nicht heißen, "Vosotros estais ..."?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/mipani
  • 25
  • 20
  • 15
  • 6

Ich vermute, das liegt an der Lateinamerika-Lastigkeit des Spanischkurses. Dort ist die Ustedes-Form gebräuchlicher als die Vosotros-Form. Ich bin aber dankbar, dass Duolingo überhaupt europäisches Spanisch im Programm hat, da ich eher nach Spanien komme als nach Mittel- oder Südamerika. Ach so: es müsste "Vosotros estáis ..." heißen, also mit Akzent auf dem "a".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Sonja819692

Auf den Kanaren sagt man es auch so. Die zweite Person Mehrzahl ist gemeint, aber gesagt wird die dritte Person in der Mehrzahl.(etwas verwirrend, wenn man es nicht weiß)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/opa644622
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2
  • 556

ist "unstetes" nicht die Höflichkeitsform?

Also "Ihr" im deutschen ist wie "duzen" in der Mehrzahl……….

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/DominikBC

Das wäre usted. LG

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/jura87
  • 22
  • 13
  • 2
  • 19

"Usteded" ist doch falsch! Das ist doch die Höflichkeitsform. "Ihr" hingegen ist im Deutschen keine Höflichkeitsform!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Eddi2lingo
  • 24
  • 14
  • 747

Man kann sich damit behelfen, indem man es als den alten deutschen Majestätsplural sieht: "Majestäten, Ihr seid die Könige", dafür heute "Ey, Männer, Sie sind die Kings!"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Waldhein
  • 22
  • 16
  • 200

sehe ich auch so!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/AsilSegrog

ich hab auch noch Probleme mit dem bastante lejos. Der Satz müsste dann heißen: Ihr seid ziemlich weit entfernt/weg. So wie er da steht bedeutet es fortgeschritten und würde mit avanzado/a übersetzt werden also Ustedes han avanzado mucho. LA Vosotros habéis avanzado mucho. Spanien

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Waldhein
  • 22
  • 16
  • 200

Estáis heißt doch ihr seid! Und : Ustedes están wurde uns immer als: Sie sind angeboten! ich versteh die Welt nicht mehr...

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Claus532268

Kann ich ebenfalls nicht nachvollziehen, dass "Ihr seid" nicht mit "vosotros estáis" übersetzt werden soll ..??

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/opa644622
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2
  • 556

sorry natürlich "ustedes" (immer diese blöde automatische Korrektur!)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/sapf05
  • 14
  • 14
  • 12

WTF! Meine Übersetzung: "Estáis bastante lejas" enthält angeblich einen kleinen Fehler: "lejos" statt "lejas" - ich dachte, es ginge beides. WARUM???

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kraiship
  • 15
  • 11
  • 10

schätze mal, das "o" ist unveränderlich, passt sich also nicht dem Geschlecht an, da dies meines Wissens immer bei dem letzten Buchstaben des Adjektivs passiert, sofern es sich um ein solches "o" handelt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Mr.X54080

Hmmm wir lernen doch castelianisches Spanisch...dann sollte die 3. PERSON / MEHRZAHL auch im Angebot sein...auch wenn mann es nicht gross benützt (Lateinamerika)

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Linke404949

Es müsste beides als richtig gewertet werden, weil nicht eindeutig: Vosotros estáis bastante lejos. (europ. Spanisch sowie auch Ihr in Deutsch) sowie Ustedes están bastante lejos. (Lateinam. Spanisch, wo tlw. für Ihr Ustedes ist)

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Margarita463729

Was soll der deutsche Satz bitte bedeuten? So ein Unsinn.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/prism404
  • 15
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

DANKE!!! Endlich mal Jemand, der DAS denkt, was ich auch denke. Der Satz macht keinen Sinn, somit ist jede Diskussion darüber genauso sinnlos wie dieser Satz!!!

Vor 7 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.