"El mar"

Übersetzung:Die See

March 6, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/guenther845931

Beides ist richtig ,


https://www.duolingo.com/profile/XYU99

Wenn ich die See seh, brauch ich kein Meer mehr!


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Vielleicht hilft es dem ein oder anderen: "mar" hat zwei Bedeutungen, einmal "Meer, See" und dann noch im übertragenen Sinn "Unmenge, Flut von ...".

Ich hatte den Artikel falsch gesetzt, weil ich versehentlich in meinem Vokabeltrainer "mar" nur als weiblich vermerkt habe. Wie ich jetzt gelernt habe, kann es "el" oder "la" mar heißen. Im übertragenen Sinn, für eine große Menge von etwas, wird aber immer der weibliche Artikel benutzt.

Edit: Die Verwendung "la mar morta" gilt allgemein für das Katalanische, daher habe ich diese Anmerkung wieder entfernt, für mehr Infos siehe meine Antwort auf "Pawndemic".


https://www.duolingo.com/profile/Marcus809665

Leider ist was Du sagst nicht ganz korrekt. Die deutsche Übersetzung ist: das Meer, DIE See. Der Artikel ist im Deutschen sehr wichtig. DER See ist nämlich falsch!


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Die deutsche Übersetzung ist: das Meer, DIE See.

Wo zum Geier hast du aus meinem Beitrag herausgelesen, dass ich "die See" oder "der See" geschrieben habe?

Der Artikel ist im Deutschen sehr wichtig

Danke für die Belehrung und schön dass wir darüber gesprochen haben.

DER See ist nämlich falsch!

Ich erlaube mir mal ein Zitat: "Welcher Artikel ist richtig: der See oder die See? Das kann man nicht so einfach sagen. Denn es gibt beide Varianten im Deutschen. Sie haben nur unterschiedliche Bedeutungen." Quelle: https://deutsch.heute-lernen.de/wortschatz/nomen-mit-zwei-bedeutungen/see

Nachdem ich mir jetzt zehnmal deinen und meinen Beitrag durchgelesen habe, glaube ich zu verstehen was du eigentlich wolltest. Ich hab' "Meer" und "See" zusammengefasst und bin davon ausgegangen, dass hier jeder weiß, was ich damit sagen will. "Mar" kann die Bedeutung von "das Meer" bzw. "die See" haben. In dem Fall sind Meer und See Synonyme. Das ist auch gar nicht der Punkt von meinem Beitrag, ich wollte lediglich darauf hinweisen, dass die spanische Version sowohl den männlichen, als auch den weiblichen Artikel haben kann. Wenn man jetzt unbedingt über die Wichtigkeit des deutschen Artikels und "der See", "die See" klugscheißen muss - jedem das seine.


https://www.duolingo.com/profile/Eckhard772710

Du hattest einen überflüssigen Wutausbruch!


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Ich weiß nicht, woher du das hast, aber ich bin mir ziemlich sicher es heißt

el mar muerto,

siehe z.B. Wiki Mar muerto. Im Allgemeinen sagt man heutzutage el mar. Nur unter Seeleuten oder in der Poesie (oder meinetwegen älteren Texten) heißt es noch la mar. siehe z.B. DDD – La mar o el mar


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Ich hab' mir wirklich Mühe gegeben bei der Suche, leider kann ich die Quelle auf die ich mich bezogen hatte nicht mehr finden. Unstrittig ist aber, beide Geschlechter sind offiziell für "mar" zulässig (laut Real Academia Española). https://dle.rae.es/mar

Im Prinzip hast du recht mit dem was du schreibst, "el" scheint in weiten Teilen Spaniens die geläufige Bezeichnung zu sein. Abgesehen von Seeleuten und einer bewussten poetischen Anlehnung, gibt es wohl aber Regionen in denen trotzdem "la" bevorzugt wird, z.B. Balearen, Andalusien, Valencia. https://forum.wordreference.com/threads/la-mar-o-el-mar.8342/

Bleibt noch die ausschließlich weibliche Verwendung für "eine Flut von, eine Fülle von etwas" und die Zustandsbeschreibung des Meeres, z.B. "mar rizada" oder "mar llana". https://www.realspanish.eu/en/blog/vocabulary-expressions/el-la-mar/

Zudem wird noch in einigen Sprichwörtern die weibliche Form verwendet. https://www.quora.com/Is-there-a-difference-in-connotation-in-Spanish-between-el-mar-and-la-mar

Wahrscheinlich sollte ich die Erwähnung für das Tote Meer in meinem ersten Beitrag rausnehmen, der einzige Verweis für "la mar morta" konnte ich auf dieser Seite finden https://www.wortbedeutung.info/Tote_Meer/ weiter unten auf der Seite unter Wörterbucheinträge. Es kann aber sein, dass hier eine Verwechslung vorliegt, da offenbar im Katalanischen ebenfalls der weibliche Artikel für "mar" benutzt wird.

Edit: Kurz nach dem Abschicken, hab' ich den Eintrag doch noch gefunden, mein Fehler, wie vermutet ist es die katalanische Version für "mar morta", werde meinen ersten Beitrag jetzt ändern.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Mir ging es vor allem darum richtig zu stellen, dass es nicht mar morta (selbst mit la wäre es ja la mar muerta ) heißt. Ich hätte vielleicht besser diese Stelle zitieren sollen., damit das klarer ist. Ich wollte dir nicht unterstellen, dass du dich nicht bemüht hast, sondern tatsächlich wissen, woher du das hast. Aber das hast du ja jetzt klargestellt. :)

Ansonsten, denke ich, lagen unsere Ansichten eh nicht so weit auseinander.


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Ja, das hast du richtig aufgespürt es müsste mar muerta heißen, also nur wenn es denn weiblich wäre, nicht dass wir uns wieder missverstehen, das andere ist halt katalanisch (vermutlich/wahrscheinlich), aber das will hier ja eigentlich keiner wissen ;)

Vergessen wir mal lieber, dass hier jemand vom Toten Meer gesprochen hat.


https://www.duolingo.com/profile/Jck983669

Bei mir steht "die See" statt "DER See"


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Bitte lies die Kommentare. Das steht hier gefühlt tausendmal.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.