1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Nosotras podemos atender a l…

"Nosotras podemos atender a la mujer."

Übersetzung:Wir können der Frau dienen.

March 6, 2016

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Christina371674

Altes deutsch. Einer Sache dienen, Menschen unterstützen oder bedienen, ist besser


https://www.duolingo.com/profile/Corderfrau

entspricht Goethe deutsch


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

"Dienen" ist meiner Meinung nach voll daneben hier. Sogar "bedienen" ist nicht ganz richtig, aber im (nicht vorhanden) Kontext akzeptabel.

"Atender a algn." ist eigentlich "jmdn. betreuen" oder "sich kümmern", wie "attend to sb" im Englischen.


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Ja, versorgen, betreuen, sich kümmern um: all das geht laut Google-Übersetzer und passt zu obigen Satz


https://www.duolingo.com/profile/KatrinFuch

"Der Frau dienen" wäre servir. Atender = bedienen. Wieso steht eigentlich fast in allen Beispielen nosotras? Spielen die Männer kein Rolle? :-)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Wenn "nosotras" nicht reichhaltig genutzt würde, gäbe es gewiss auch wieder Beschwerden darüber, dass Frauen nicht ausreichend berücksichtigt werden! DL hat es schon schwer, es allen Recht zu machen.


https://www.duolingo.com/profile/schliifer

Vorgesprochen normaltempo: Nosotras podemos... (gültig) Vorgesprochen langsam: Nosotros podemos... (ungültig!!??)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Wir können die Frau betreuen" wurde auch gerade akzeptiert - die angegebene deutsche Musterübersetzung ist nicht gerade toll.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Hier liegt eine falsche Übersetzung von "atender" vor. "Atender" wird mit "betreuen/bedienen/versorgen" übersetzt, aber nicht mit "dienen". Das wäre, wie auch andere User richtig aussagen, "servir":

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/atender

Ich habe es als Fehler gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Wurde gerade abgelehnt: "Wir dürfen die Frau bedienen."

Offenbar ist hier der ganze "dürfen"-Zweig nicht zulässig

Fast überall wird "poder" mit "dürfen" und "können" übersetzt.

Habe es gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wird inzwischen auch akzeptiert: "Wir können die Frau betreuen". Ehrlich gesagt, finde ich die "dürfen"-Version hier auch nicht so toll. Wer reißt sich schon darum, eine Frau bedienen zu dürfen?


https://www.duolingo.com/profile/allx7

atender kann auch zuhören heißen. Ergibt hier auch einen Sinn!


https://www.duolingo.com/profile/allx7

P. e. : El estudiante no atiende al profesor


https://www.duolingo.com/profile/nagapino

Dienen? Blödsinn! Bestenfalls “Wir können die Frau bedienen“. atender= beachten, berücksichtigen, bedienen


https://www.duolingo.com/profile/Ursula588547

Er sagt eindeutig nosatros


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

In der schnellen Version ist alles richtig, man hört "nosotras". In der langsamen Version allerdings sagt er, eindeutig und zweifellos "nosotros".

Meldung ist rausgegangen.


https://www.duolingo.com/profile/nagapino

“nosatros“ sagt er ganz bestimmt nicht!!!


https://www.duolingo.com/profile/BodoHeit

Wir können uns um die Frau kümmern.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.