Should "I am wearing a dress" be incorrect? That is "mam na sobie sukienkę", right? And "noszę sukienkę" means that I wear dresses regularly?
As far as I understood, the phrase 'Noszę sukienkę.' could mean either 'I'm wearing a dress' or 'I wear a dress' depending on the context/situation. If you need to specify just add a Polish equivalent to phrases such as today, now, every day, on weekends, in general etc. as they usually do so. Hope this helps.
That's not it. A robe that you wear around the house after a bath or in the evening is "szlafrok", a robe worn by wizards is "szata".
The literal translation is "I wear dress". Is that wrong, or just bad grammar?
It sounds (at least to me) like she says sukienka (nominative instead of accusative), is that just me hearing wrong?
I know this is the translation for "I wear a dress" but I think Duolingo should be testing us with sentences to translate like "I am wearing a dress" or "I wear dresses." I have never heard of this sentence being used even though it grammatically makes sense... maybe. I can't think of when someone would ever use this sentence either...