"I am lending you my clothes."
Translation:Pożyczam wam moje ubrania.
13 CommentsThis discussion is locked.
"tobią" - not a word. The closest is "tobą", which is 2nd person singular Instrumental (e.g. "Rozmawiam z tobą" = "I am talking with you, John").
The rest is Dative, which is the case needed here, used for the indirect object of the sentence.
"ci" - 2nd person singular.
"wam" - 2nd person plural.
"tobie" - the emphasized variant of "ci", so it's like "I am lending YOU my clothes, I am not lending them to John!". It shouldn't be accepted here, I guess the answer stayed from the old times when we were more lenient about this. Removed now, because there's just no reason in this sentence to use an emphasized form.
952
in Polish 'clothes' are 'ubrania' but also 'rzeczy'. So the answer 'Pożyczam wam moje rzeczy' is correct and should be accepted.
Could you please link to a dictionary that lists such a meaning?
I can even agree that people sometimes use "rzeczy" in such a way, but that's definitely colloquial language and come on, you need a very, very specific context for the word "rzeczy" to be understood as "clothes".
In fact I can imagine saying "rozpakowałem swoje rzeczy" - "I unpacked my things", but there were other things in the suitcase, not only clothes...