"Und inzwischen haben wir ein Baby."

Перевод:И между тем у нас есть младенец.

2 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/IvanSakharau

Не всё ли равно: "между тем" и "между прочим"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HA6W
  • 17
  • 9

"И у нас, между тем, есть младенец" не верно, а верно "И, между тем, у нас есть младенец". В чём разница?

2 года назад

https://www.duolingo.com/IgorZinenko
  • 20
  • 19
  • 12
  • 11
  • 10
  • 5
  • 622

неестественно звучит правильный перевод на русский, так не говорят. не засчитало ответ "И у нас уже есть ребенок"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Crautman

Так не говорят по немецки. Правильно было бы: "Übrigens, wir haben ein Baby."

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Übrigens значит "к тому же", inzwischen "тем временем" - это совершенно разные вещи.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Marina282296

Тогда может быть лучше так: И теперь у нас есть ребенок?

1 год назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.