1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Je rencontre ce soir le doct…

"Je rencontre ce soir le docteur qui s'occupe de toi."

Traduction :Ich treffe den für dich zuständigen Arzt heute Abend.

March 6, 2016

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

L'analyse grammaticaIe de la phrase allemande montre toute la difficulté des phrases complexes :

Ich treffe den für dich zuständigen Arzt heute Abend

zuständig = responsable, compétent

1) En fait, la traduction serait plutôt "Le médecin responsable pour toi"

2) L'inclusion de für dich dans le groupe nominal est étonnante pour un francophone : on écrirait plutôt Den zuständigen Arzt für dich.


https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

"Ich treffe heute Abend den für dich zuständigen Arzt." est correcte. j'ai signalé


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je crois deviner que vous êtes germanophone, et j'en profite pour essayer de mieux comprendre cette question de l'ordre des compléments dans la phrase, car on nous enseigne généralement, que le complément d'objet direct (ici le groupe nominal "den für dich zuständigen Arzt") suit généralement le verbe transitif qu'il complète (ici "treffen") et que suivent ensuite éventuellement le complément d'attribution, puis les autres compléments de temps, cause, mode ou lieu, sauf à faire commencer la phrase par l'un d'eux si on veut insister sur le sens de ce complément, par exemple ici : "Heute Abend treffe ich den für dich zuständigen Arzt".

Je pense, que c'est pour cette raison que Duo a considéré que votre proposition était fausse.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci. On pourrait aussi dire "heute Abend" treffe ich ...


https://www.duolingo.com/profile/MichalaK_EU

Par curiosité, est ce que cette tournure serait juste ? "Heute Nacht treffe ich den Artz, den für dich zustänsig ist". Que j'aurais plus naturellement dit lorsqur j'habitais en Allemagne.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, ça serait faux pour plusieurs raisons.

  1. "Heute Nacht" n'est pas la même chose en allemand que "heute Abend". C'est l'anglais qui les emmêle.

  2. "...treffe ich den Arzt, der für dich zuständig ist". Le pronom relatif prend le cas selon le rôle qu'il a dans la proposition relative. Ici c'est le sujet, donc nominatif.


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

"Ich treffe heute Abend den Artzt, der für dich zuständig ist" est refusée. (signalé)


https://www.duolingo.com/profile/nejimban

oui, la proposition qualificative équivaut à une proposition relative : http://www.grammall.fr/Grammaire/Qualificative.php

néanmoins la tournure qualificative apparaît plus formelle/typique dans certains écrits


https://www.duolingo.com/profile/vincentnaessens

Pourquoi "Ich treffe den zuständigen Arzt für dich heute Abend" est faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans la phrase donnée il est dit que le médecin s'occupe de toi et que je le rencontre. Dans ta phrase le médecin s'occupe de je-ne-sais-quoi (quelque chose qui a été mentionné avant, une étude peut-être?) et je le rencontre pour toi, au lieu de toi, en te représentant.


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

"Ich treffe heute abend den Arzt, der für dich zuständig ist" doit ëtre accepté!!!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui. L'as-tu signalé à Duo?


https://www.duolingo.com/profile/Walter979973

Ich treffe heute Abend den Arzt der sich um dich kümmert ,ist auch korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Willst du sagen, dass das bereits akzeptiert wird? Oder das es das noch nicht wird, aber werden sollte? Falls letzteres: hast du es an Duo gemeldet?


https://www.duolingo.com/profile/martinewis

pourquoi l'article accusatif est-il séparé de son substantif ? (den) Arzt


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ici "für-dich-zuständig" est comme un adjectif: den großen Arzt, den zuständigen Arzt, den für dich zuständigen Arzt.


https://www.duolingo.com/profile/AartSmit94

Ich=Je; treffe=rencontre; den=lui/qui???; für=pour; dich=toi; zuständigen=responable; Arzt=docteur; heute Abend=ce soir

Il me semble que la phrase manque un deuxieme verbe? Le docteur est responable de toi. Le docteur s'occupe de toi. Où est le verbe en allemand?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Je rencontre ce soir le docteur responsable pour toi." Responsable-pour-toi agit ici comme un adjectif. Pas besoin d'un deuxième verbe.

"Ich treffe heute Abend den netten für-dich-zuständigen Arzt."


https://www.duolingo.com/profile/Philippe977930

Pourquoi la phrase suivante n’est pas juste: Ich treffe mich mit dem Arzt, der sich heute Abend um sie kümmert


https://www.duolingo.com/profile/Langmut
  1. "...um dich kümmert..."

  2. Dans ta phrase le docteur s'occupe de toi ce soir, mais dans la phrase donnée c'est le rencontre qui aura lieu ce soir.


https://www.duolingo.com/profile/Anna83721

comment trouver ce vocabulaire nouveau; comment savoir construire la phrase; je ne comprends pas comment faire pour progresser.


https://www.duolingo.com/profile/Philip410

Duolingo est un bon complément pour l'oral, mais il faut un livre pour la grammaire, à la base. J'avais acheté pour pas très cher en occasion, l'allemand en 90 leçons; sans ça, j'aurais bien galéré.


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

Pourquoi ne peut-on pas dire "Heute Abend treffe ich den Arzt zuständigen für dich" (ou zustängid) ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Parce qu'en allemand les adjectifs sont toujours devant le nom.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.