1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Au fait, quel est votre méti…

"Au fait, quel est votre métier ?"

Traduction :Übrigens, was sind Sie von Beruf?

March 6, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Voici un cours très utile pour réviser les mots de liaison (aber, allerdings, also, auch, auf jeden Fall, außerdem, dagegen, denn, dennoch, entweder/ oder, nämlich, nun, so, trotzdem, übrigens, weil) :

https://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-63405.php


https://www.duolingo.com/profile/MedicusIntimus

"was sind Sei von Beruf" On dit que quelqu'un qu'il est médecin de profession. En traduction littérale on aurait : que faites vous de profession ? Mais ce n'est pas très Français.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Je pense que la traduction en français la plus proche serait "Au fait, de quelle profession êtes-vous?". Mais si l'on veut s'éloigner un peu de la phrase originale, Duo a du travail, parce qu'il y en a bien d'autres que celles qu'il propose: "Au fait, quel est votre métier/profession?", "Au fait, dans quel métier/profession travaillez-vous?", "Au fait, quelle profession/métier exercez-vous?", "Au fait, que faites-vous dans la vie?"... plusieurs variantes peuvent utiliser indifféremment le mot "métier" ou "profession".

Comme toujours, quand une traduction très proche, sans transformer la structure de la phrase, existe, Duo devrait l'accepter exclusivement. Et ce n'est que si aucune tournure proche qu'il devrait accepter alors des traductions moins fidèles, au risque de devoir admettre de nombreuses variantes.


https://www.duolingo.com/profile/sylviemojon

pourquoi ne peut-on pas formuler simplement : Übrigens, welcher Beruf haben Sie ?


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

"Quel métier avez-vous" n'est pas français car on ne possède pas un métier. "Was sind Sie von Beruf?" pourrait se traduire littéralement pas "Qu'êtes-vous d'après votre métier?" Ce qui sous-entend que le métier participe à qualifier et à déterminer une personne. Quand la langue exprime une vision sociologique et philosophique de ce qui fait l'être humain : la relation entre l'être et le faire, entre l'être existentiel et l'être social ...


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Intéressante diversion sociologique, Magali. Mais ici, la traduction littérale serait plutôt "Qu'êtes-vous de métier?", peu clair en français, c'est vrai. Qui signifie quelque chose comme "Qu'êtes-vous en ce qui concerne votre métier?". Et la réponse pourrait être : "Je suis maçon de métier", ou "Je suis commerçant de métier", voire "Je suis philosophe de métier"... en remplaçant peut-être métier par profession dans un langage plus relevé.

Merci quand même pour votre remarque très pertinente ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça serait "welcheN Beruf haben Sie?"


https://www.duolingo.com/profile/Stphane293248

"Apropos, was sind Sie von Beruf" devrait certainement convenir aussi

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti