Translation:The medication is practical for mothers.
Of course you can make sense of it in context! "Oh Doctor. We're having such problems with the previous drug. Its done fine at trials, but we're getting a lot of feedback, especially from mothers of young children, that its just too much to administer. Because it has to be in an injection, and has to be taken with these three others to cobtrol the side effects, mothers of xoung children in particular are daying they just dont have the time to themselves to take it. What with this being the thirties, and people still beliving a woman should rear 6 sprogs all on her own, she's exhausted, shes the only adult in the jouse, snd she finishes taking the 3rd pill and cant remember if she's done the jab yet!" "Never fear, other male doctor who is strangly sympathetic to young mothers for a man in the thirties, for I have a solution: Amynoxypentodril™! This medication IS practical for mothers!"
I disagree. As a parent to two children with ADHD, having explored multiple treatment options, I can confirm there are some medications more practical than others. Even before that, when dealing with childhood illness such as ear infections and fevers, you find some more practical - ie easier to put into practice. Delivery method (liquid, tablet, gelcap), flavour, colour (learned early on to get the white grape instead of pink strawberry Children's Advil or Tylenol - it's not practical if you have to use stain remover on PJs the next day!), duration of dosage, etc.
Classic gobbledigook Duo sentence that makes no real sense in English so we do not know whether this makes any sense in German either. I shall file this in an appropriate place in my mind.
OTOH, if they are trying to say "This medicine is safe for pregnant women" , then perhaps a sentence that actually meant that would be helpful (Das Medikament ist für schwangere Frauen sicher).