"In winter, I leave home at nine."
Translation:Зимой я ухожу из дома в девять.
Here are the prefixes:
в - in
вы - out
до - as far as
за - calling in
от - away (to or from a specified place)
пере - across
под - approach
при - arrival
про - through/past
с - off
у - away
"Покидать дом" means either abandoning it or leaving it for a long time (not something you do at nine on the daily basis).
because it's stylistic mistake: "покидаю" sounds too sublime/official for usual exiting the house)))
You don't "quit the house" (it sounds even stranger than "покидать" in Russian), you either exit it or leave it. Exiting the house is an act of stepping out, no purpose is implied. Leaving the house implies some purpose: you are heading somewhere else.
I wrote Зимой ухожу из дома в девять and it was not accepted. Why is the pronoun necessary if Russian is a pro-drop language? I think that it is not wrong to omit the personal pronoun.
Russian is not nearly as pro-drop as some other Slavic languages. While there is absolutely no harm in keeping pronouns, dropping them may or may not sound natural. Here is does not. It is understandable, of course, but it sounds rushed or telegraphic.
Из дому ( with the stress on из) is a genitive and meand " out of my house" whereas из дома is "out of a/the house. I think it should be accepted.
Why isn' " из дому" ( with the stress on the first "и") accepted? It is also a genitive form.
Hi Claire. I checked the decination of -дом- in my Apple Russian on'line dictionary. -дому- is mentioned as the dative. Is -дому- also a possible form of the genetive? You are much more advanced in Russian than I. But under -дому- this dictionary provides several examples with -из дому- Translated as: -out of the house-.How do you know that -из дому- means out of the house of the subject of the sentence?
You cannot know out of which house. But дОму is a dative and Издому is a special form of the genitive. The stress is NEVER on the final "у" whereas an other form in "у" with the stress ALWSYS on the final "у" is a licative only used with the prepositions "на" and " в" , and only with a number of nouns. So you have for example " в лесУ, на льбУ,на берегУ, в углУ...
Thanks for your explanations Claire. I checked -лес- and -берег- in my dictionary where the form with -y- is also only the dative and the emphasis is not on this dative -y-, unlike your examples. I can imagine I have read something about an additional declination in Russian perhaps named -locative- no longer in use. Of course the language does not necessarily abandon these forms completely. Many old declination forms survive in languages as -expressions-. It seems to me this could be the case here.