would this be used like it is in German the way it is used in English to mean that red doesn't look good on me?
Wow! Am I detecting are kind of normal sentence in Duolingo? Quick, go get the recorder and notepads! We need to record this strange behavior ...
If red does not look good at me, I would say: "Rot steht mir nicht. " or: "Dieses Rot steht mir nicht (so gut)." "Nicht so gut" would be: not so as I would like it. "Rot ist nicht meine Farbe" could be: I don't like red or red does not bring me luck (in the roulette).
To me, "Red is not my colour" sounds as a strange word order variation on "My colour is not red". I'd prefer to say "The red is not my colour", but that is not accepted. Is it because in German, one can use a definite article here as well? How would one decide for a gender though? (Not native in English.)
"The red is not my colour" is in German: "Das Rot ist nicht meine Farbe." Emphasize the word "Rot", then it means the colour red in general. If you emphasize the word "das", then it means: that red is not my colour.
Thanks for your answer. Still, I was more concerned about the English sentence: without the "The", I feel it communicates a strange concept like: "The colour that I like is red in colour" rather than the straightforward "The colour that I like is the red colour". But I admit to most this would seem to be just a nuance (or even a nuisance).
I think it's a syntax issue. "Red isn't my paint" doesn't make sense in English. "My paint isn't red" works, but that changes what is being negated. With "red is not my colour", "[being] my colour" is being negated, but in "my paint isn't red" "red" is being negated.