O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Teria muitas coisas para dizer."

Tradução:Il y aurait beaucoup de choses à dire.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/dralua

teria pode ser : eu teria, não necessariamente ele teria, ou haveria - impessoal

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Normalmente, quando o verbo é ambíguo, o Duolingo não usa o sujeito implícito. Então, quando você vir frases com "teve", "tinha", "tem", etc. e sem sujeito, já pode considerar que o verbo é impessoal e traduzir "ter" e "haver" com "y avoir".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/dralua

obrigada pela dica

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anabelabala
Anabelabala
  • 23
  • 23
  • 21
  • 11
  • 7
  • 139

ruama, bom-dia. Você não acha que poderia ser aceito "on aurait beaucoup de choses à dire"?

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Tirou-me as letras dos dedos. É isso mesmo. O Duolingo Não é abrangente, é o que Ruama está a dizer - o Duolingo tem rigidezes e temos que nos adaptar a elas. É perfeitamente claro que que se o verbo é ambiguo, éo Duolingo que tem que aceitar as respostas das ambiguidades como certas, e não ir pela bitola estreita.

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/luissilva379319

Neste caso qual seria a funcao do y?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Compor a expressão impessoal "[il] y avoir" (haver/ter com o sentido de existir). Veja:

  • Il y aurait = Teria / Haveria
  • Il aurait = Ele teria
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PauloVasco228768

"Haveria muitas coisas a dizer" seria a opção mais correcta.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Vic.BR
Vic.BR
  • 25
  • 15
  • 13
  • 93

Concordo com PauloVasco. No caso, HAVERIA seria mais elegante.

1 mês atrás