"We do not know you."
Translation:Nie znamy cię.
39 CommentsThis discussion is locked.
1084
"My ciebie nie znamy" was marked incorrect. I think it follows the rules so I need to know why it is wrong.
If you are translating from Polish to English, you can see that "you" is singular: cię is here the (unstressed) genitive singular of ty.
If you are translating from English to Polish, it doesn't matter because both singular cię and plural was are accepted.
It's technically correct, but it's so rarely correct that I don't know if it makes sense to accept it and make people think it's a natural sentence.
Putting "Ciebie" at the beginning gives a strong emphasis on it, so it works as in "OK, we know him, we know her... you, you we don't know. Who are you?".
1017
Why I cannot write. Nie znamy ciebe? What is the difference between ciebe and cię?
*Ciebie
Take a look, this question has already been answered in this thread:
https://forum.duolingo.com/comment/14097138?comment_id=49845136
In this course we teach that you should always use the unaccented form 'cię' unless there is a good reason to use the accented form 'ciebie'.
https://forum.duolingo.com/comment/43327702?comment_id=43362115
If there's a way to avoid putting a pronoun at the end of the sentence, you should avoid it. In "Nie znamy was" there's no other option, and that is in fact the most natural word order. But if you decide to put the subject pronoun (My) in the sentence, which already puts an emphasis on "We", then you also create a space in which the other pronoun can go. It should be "My was nie znamy" then.