"Das Essen ist knapp."
Traduction :La nourriture est rare.
28 messagesCette discussion est fermée.
1476
"Nicht ausreichend"?
Ich sehe da auch einen inhaltlichen Unterschied. Bei "knapp" reicht es gerade so noch aus. Bei "insuffisant" nicht mehr.
1476
Il semble que la solution donnée à changé. C'est maintenant "la nourriture est rare". Si "rare" veut vraiment dire que c'est difficile à trouver je suis d'accord que ce n'est pas une bonne traduction, car la nourriture peut bien être là dans le garde-manger, facile à trouver, mais à peine suffisant.
1476
Hm, difficile. "La nourriture est maigre" je traduirais par "das Essen ist mager" mais ça veut dire qu'elle contient peu de matière grasse.
Mais j'avoue que "maigre" se traduit aussi par "kärglich" (selon LEO) qui est plus proche de la signification de la phrase donnée.
1476
Selon ce que je trouve chez Pons et LEO ça me semble avoir un sens différent. Ça serait de la nourriture simple, le contraire de la haute cuisine, peut-être juste du bouillon et du pain.
Pourtant, la phrase allemande ne dit rien sur la qualité. C'est juste qu'il n'y a pas assez, ou presque. Ça peut bien être du foie gras mais la quantité suffit à peine.