"Volete che mettano le mani nelle tasche?"

Traduction :Voulez-vous qu'ils mettent les mains dans les poches ?

March 7, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Volete che mettano le mani IN TASCA ( Volete che stiano con le mani IN tasca ? Traduction en français " Voulez vous qu'ils gardent les mains dans les poches ( Voulez vous qu'ils restent sans rien faire ? " ?

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

le treccani nous dit

mettersi, tenere le mani nelle tasche, camminare con le mani in tasca, e starsene con le mani in tasca (anche nel senso figurato di stare in ozio, senza fare nulla);

Ce que je comprends, mais j'aimerais bien l'avis d'un italien, c'est que "starsene con le mani in tasca" signifie rester sans rien faire. Selon moi, mettere/mettersi le mani in tasca, se comprend au sens propre, mettre les mains dans les poches.

Mais mettere le mani in tasca a qualcuno signifie faire les poches à quelqu'un

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Un italien (celui que vous appelez prof) m'a répondu

Se la frase è riferita alle proprie tasche è preferibile dire IN tasca, come suggerisce Fil. Se invece si riferisce alle tasche altrui, allora si dice NELLE tasche. Ma in questo caso è meglio precisare quali tasche, le tasche di chi. Ad es. Capitava, e capita spesso, di sentire i politici, che temporaneamente esercitano il potere, promettere che loro non metteranno le mani nelle tasche degli italiani. E a sua volta, l'opposizione accusare chi governa di mettere le mani nelle tasche degli italiani. Mettersi le mani in tasca, se riferite alle proprie, mettere le mani nelle tasche altrui significa derubarli, starsene con le mani in tasca o starsene seduti sul divano significa non fare niente.

Bref la phrase de Duo est mal fichue, je vais la changer.

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Message reçu MMN , je pense aussi que la phrase , c'est mieux de la changer . Se le tasche in oggetto non fossero le proprie , la frase in italiano normalmente sarebbe stata " Volete che VI mettano le mani nelle tasche " oppure " Volete che mettano le mani nelle vostre tasche " . Meilleures salutations à vous et au Prof ( y.dp.)

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/anne.duzon

je dirais "leurs mains"

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

en français comme en italien, on ne met pas l'adjectif possessif devant les parties du corps.

Je me lave les dents (et non pas mes dents)

J'ai mal au pied droit (et non pas à mon pied droit)

Donne-moi le bras (et non pas donne-moi ton bras) etc..

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

... J'ai tenté : "les mains dans LEURS POCHES" et c'est accepté aujourd'hui.

December 10, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.