"Why is my screen blue?"
Translation:Dlaczego mój ekran jest niebieski?
That's unnatural, poetic word order. In Polish you don't typically change word order in questions. Just take a declaratory sentence and add question word or just a question mark as appropriate.
Hilarious discussion! Thanks for for cultural exchange as well as the advice.
Is that what it's called in Polish, too? Or does that phrase not mean anything?
It would be perfectly understood (if of course someone knows what BSoD means), but if my Windows froze, I'd personally rather use the English phrase anyway.
And for me it's a little different. If I only use an acronym, I use the English one, but when writing it out I use the Polish translation. You don't actually need to know what "Blue Screen of Death" means beforehand, as the meaning of „Niebieski ekran śmierci” is quite easy to figure out if you ever saw it for yourself (it's actually easier than the original if you didn't know English, IMO).
Well, the newest Windowses seem to no longer have one (at least not like the ones we had before), so it might change over time, withdrawing from normal computer talk outside of historical contexts.
"to" works in simple X is Y sentences, and I believe that almost in 100% of them both X and Y need to be noun phrases, with Y somehow 'defining' X. and of course it works in "To jest X/To są Y" sentences as well.
So: Kot to zwierzę (A cat is an animal), but Ten kot jest czarny (This cat is black). Trying to write "Ten kot to czarny" would be kinda trying to claim that 'this cat' = 'the colour black'.