"Why is my screen blue?"
Translation:Dlaczego mój ekran jest niebieski?
34 CommentsThis discussion is locked.
And for me it's a little different. If I only use an acronym, I use the English one, but when writing it out I use the Polish translation. You don't actually need to know what "Blue Screen of Death" means beforehand, as the meaning of „Niebieski ekran śmierci” is quite easy to figure out if you ever saw it for yourself (it's actually easier than the original if you didn't know English, IMO).
Well, the newest Windowses seem to no longer have one (at least not like the ones we had before), so it might change over time, withdrawing from normal computer talk outside of historical contexts.
What I meant is that these days computers are so stable, that you are unlikely to see one, and even then it's a blue screen with a sad face, not a traditional wall of meaningless (to an ordinary user) text. If the latter still exists out there on Windows 10, I haven't seen that one yet.
"to" works in simple X is Y sentences, and I believe that almost in 100% of them both X and Y need to be noun phrases, with Y somehow 'defining' X. and of course it works in "To jest X/To są Y" sentences as well.
So: Kot to zwierzę (A cat is an animal), but Ten kot jest czarny (This cat is black). Trying to write "Ten kot to czarny" would be kinda trying to claim that 'this cat' = 'the colour black'.
Oh, thanks for the correction, it really helps. Google translate tricked me into thinking that 'dlatego' is just 'because'. In general google translate really confuses me when it comes to Polish, the translation is changed so much depending on the context that I often can't grasp which word is used for which situation exactly. And I suspect that sometimes the translation is horribly wrong.