"Iamgoingtoassumethatisnotnormal."

Переклад:Я збираюсь припустити, що це не нормально.

2 роки тому

4 коментарі


https://www.duolingo.com/DmytroZubkov

Мені здається, чи після "that" має бути "it" або "this"? Тоді переклад відповідатиме дійсності.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 751

I am going to assume that is not normal. Думаю, що я зрозумів Вас. That ви переклали як сполучник Що. Та цей сполучник у складнопідрядному реченні не обов'язковий, він часто опускається. Тоді that перекладається як займенник Той. Ви пропонуєте додати it або this. That виконує ту ж функцію і часто вживається там, де нам звичніше сказати Цей. That i this істотно різняться тільки при порівнянні Цього і Того. В інших випадках байдуже, як ми назвемо об'єкт: Цей, чи Той.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 751

В перекладі на українську опущено Не. Вийшло: Я збираюсь припустити, що це Нормально.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 666

"Я припущу, що це ненормально" - цікаво, що в цьому перекладі не нормально?

3 тижні тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.