"I am going to assume that is not normal."

Переклад:Я припущу, що це не нормально.

March 7, 2016

6 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/DmytroZubkov

Мені здається, чи після "that" має бути "it" або "this"? Тоді переклад відповідатиме дійсності.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

I am going to assume that is not normal. Думаю, що я зрозумів Вас. That ви переклали як сполучник Що. Та цей сполучник у складнопідрядному реченні не обов'язковий, він часто опускається. Тоді that перекладається як займенник Той. Ви пропонуєте додати it або this. That виконує ту ж функцію і часто вживається там, де нам звичніше сказати Цей. That i this істотно різняться тільки при порівнянні Цього і Того. В інших випадках байдуже, як ми назвемо об'єкт: Цей, чи Той.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

В перекладі на українську опущено Не. Вийшло: Я збираюсь припустити, що це Нормально.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1936

Я припущу, що це ненормально - цікаво, що в цьому перекладі не нормально?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2299

Це чудовий переклад, набагато кращий, ніж переклад, що тут був за замовчуванням.


https://www.duolingo.com/profile/Liubov470862

В українській мові такий переклад звучить абсурдно.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.