"Ik wil u bedanken voor de gastvrijheid."
Translation:I want to thank you for the hospitality.
Why 'voor de gastvrijheid' and not 'voor uw gastvrijheid'? In English one would certainly say 'for your hospitality' and, being that the formal 'u' is used, 'I should like to thank you for your hospitality.' (Would that be: 'Ik wou u graag voor uw gastvrijheid bedanken.' ?)
You've answered your own question:
- ...voor de gastvrijheid - for the hospitality
- ...voor uw gastvrijheid - for your hospitality
A compound noun I suppose, as gast + vrijheid = guest freedom? I like it! but I think (I may be wrong) that vrijheid is a het word, and here I see gastvrijheid is a de word. If so, it confirms that I shall never work out the logic of this