1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Tengo una fuente de sopa."

"Tengo una fuente de sopa."

Übersetzung:Ich habe eine Schüssel Suppe.

March 7, 2016

23 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/thokel93

Kann man hier unterscheiden, ob es sich um eine Suppenschüssel (möglicherweise leer) oder eine Schüssel mit Suppe (gefüllt) handelt? Oder ist das aus dem Satz heraus nicht eindeutig und lässt sich nur aus dem Kontext erschließen?


https://www.duolingo.com/profile/Rakascha

Suppenschüssel = fuente sopera


https://www.duolingo.com/profile/Janniknich

Was ist eine Schüssel Suppe??


https://www.duolingo.com/profile/ale18981

Eine Schüssel, die mit Suppe gefüllt ist.


https://www.duolingo.com/profile/cyclux

Fands zuerst auch komisch, aber man sagt das ja tatsächlich so. "Eine Schüssel" ist in dem Fall eine Mengeneinheit.


https://www.duolingo.com/profile/Timonator2811

Gutverklärt, danke. War auch erst verwirrt was es bedeuten soll.


https://www.duolingo.com/profile/Nimrod-0425

Zum Vergleich sagt man z. B. auch "ein Glas Wasser"


https://www.duolingo.com/profile/SarahK921280

Was wäre die übersetzung für Suppenschüssel? Ist das dann das gleiche?


https://www.duolingo.com/profile/Snowd0g

Laut Leo: Suppenschüssel = la sopera


https://www.duolingo.com/profile/Luke930683

auch bei PONS ist Suppenschüssel = la sopera!


https://www.duolingo.com/profile/CraubT

Meine Antwort " Ich habe eine Suppenschüssel" wurde als richtig gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/onkelelmi

Ich verstehe nicht, weshalb "Ich habe eine Suppenschüssel" akzeptiert wird! In einer Schüssel Suppe ist gerade Suppe drin, eine Suppenschüssel ist leer. Sonst müsste man sagen "ich habe eine Suppenschüssel voll Suppe". Das sagt man aber nicht!


https://www.duolingo.com/profile/AndreasS.14

Meine Antwort "Ich habe einen Suppenbrunnen" müsste richtig sein! Ein nativ hat mir den Satz bei Rückfrage auch so übersetzt! Duolingo: Bitte nehmt diesen komischen Satz raus. Ich ärgere mich wirklich dafür ein "Herz" zu verlieren.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Theoretisch kann man einen "Suppenbrunnen" aus der Vorgabe "fuente de sopa" bilden, das Problem ist nur, dass es so etwas in der deutschen Wirklichkeit nicht gibt. Ich bin in meinem bisherigen Leben noch nie einem Suppenbrunnen begegnet. Warum sollte der Sprachkurs einen nicht existierenden Gegenstand bei der Übersetzung berücksichtigen und anerkennen?


https://www.duolingo.com/profile/Nudin42

Also zumindest in Venezuela versteht unter "fuente" niemand eine Schüssel, sondern nur einen Brunnen. Die gefragte Muttersprachlerin hat "fuente de sopa" noch nie gehört und käme nicht auf die Idee sie als Suppenschüssel zu übersetzen. Ist das vielleicht eine Bezeichnung die nur in Spanien gebräuchlich ist?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Vorsicht mit "niemand"! In den Wörterbüchern wird "fuente" ohne regionale Kennzeichnung als "Schüssel" gastronomischer Begriff angegeben.

Auch die RAE gibt eine Definition als "Schüssel" bei "fuente" an:

https://dle.rae.es/fuente

Kopie: 5. f. Plato grande, más o menos hondo, que se usa para servir los alimentos.


https://www.duolingo.com/profile/Nudin42

Stimmt, das "niemand" nehme ich zurück. Aber die Muttersprachlerin mit der ich geredet habe meinte sie würde das nicht mal verstehen. Mein Punkt ist, dass man wenn es andere Varianten sind die anscheinend wesentlich geläufiger sind, es mir nicht sinnvoll erscheint diese anscheinend seltene Variante in einem Anfänger-Kurs wie diesem hier zu verwenden. (Natürlich als alternativ akzeptierte Version, aber eben nicht als die "primäre" Version).


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bei einem so umfangreichen Sprachraum für Spanisch ist es extrem schwierig, von den Sprachgewohnheiten einer Muttersprachlerin eine Üblichkeit und Häufigkeit der Verwendung abzuleiten.

Für solche Zwecke gehe ich dann gern ins Internet und erhalte für "fuente de sopa" = 0,5 Millionen Treffer. Dabei handelt es sich im Prinzip nicht um Suppenschüsseln, sondern um mit Suppe gefüllte Schüsseln als gastronomische Angebote mit sehr interessanten und leckeren Füllungen. So ungewöhnlich scheint dieser Begriff nicht zu sein.


https://www.duolingo.com/profile/redtux2000

Ich wollte kreativ sein, aber Suppenbrunnen (wie ein Fonduebrunnen) wurde nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Isebise1

Immer noch nicht geändert, einfach blöd.


https://www.duolingo.com/profile/france187974

Un plato de la sopa, wäre das ein Teller mit Suppe oder nur ein Suppenteller


https://www.duolingo.com/profile/XYU99

Brücke und Schüssel das gleiche Wort? Interessant.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, "Brücke" ist "puente".

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.